2022年8月6日 星期六

《《藥師經》讀本,梵漢對勘》



昨天談到「漢地製造『經典』迴譯成梵文經典」的議題時,發現清華大學陳淑芬教授在2020 年由「國立清華大學出版社」出版了《《藥師經》讀本,梵漢對勘》一書,正好可以回答「《藥師經》是否為漢地製造」與「梵語本《藥師經》是否從漢語迴譯成梵語」的問題。
昨天晚上 10:45 跟陳淑芬教授提起這一本書,今晨 9:30就勞駕陳教授親自送書來。
陳教授告訴我,此書歷經十年多的寫作才成書,依據逐字逐句的比對結果,所謂的「梵語本《藥師經》是從漢語迴譯成梵語」的主張,應該是站不住立場的。
相關的論點還可以參考:
1. 范慕尤:《〈藥師經〉梵、藏、漢對勘研究》,《宗教學研究》2019年第2期,第93-100頁。
2. 范慕尤:《義净譯〈藥師經〉真僞考辨———以漢藏對勘爲基礎》,《西南民族 大學學報(人文社科版)》2020年第3期,第53-58頁。
----------
這裡必需澄清,這些論文分別談三件不同的事:
1. 范慕尤:《〈藥師經〉梵、藏、漢對勘研究》,是探討「玄奘翻譯」的《藥師琉璃光如來本願功德經》(CBETA, T14, no. 450, p. 404, c14),結論是:漢譯有三個特點。一是漢譯加入印度原典中不存在的内容。二是漢譯參考多個梵文寫本。三是漢譯在行文敘述上更符合漢地習俗。但是,出於翻譯是可確定的。
2. 范慕尤:《義净譯〈藥師經〉真僞考辨———以漢藏對勘爲基礎》,是探討「義淨翻譯」的《藥師琉璃光七佛本願功德經》(CBETA, T14, no. 451, p. 409, a7),結論是:密教化的《藥師琉璃光七佛本願功德經》存在有梵語本,此經為義淨所翻譯也無可置疑。
3. 「由漢迴譯梵」討論的是晉朝帛尸梨蜜多羅譯的《藥師琉璃光經》(也就是收錄於《佛說灌頂經》卷12的《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》,CBETA, T21, no. 1331, p. 532, b7-10)。

沒有留言: