2022年8月24日 星期三

翻譯《法句經》--- 1



我在2005年從工作崗位退下來時,心滿意足地打算閱讀阿含經典和其巴利對應經典,想知道兩者有什麼差異,出現差異時誰是誰非。當時也替自己訂了一條規矩,不去做《法句經》的比較研究,主要是牽涉的語言過多:漢語、梵語、巴利、犍陀羅語和藏語;同時,近代對《法句經》的研究論文與專書數量驚人,必需閱讀英語、日語、德語、法語等等論著,文獻數量過於龐大,對於老而讀經的退休老人,完全不符經濟效益。
2012年8月7日,我已經發表了將近十篇論文和翻譯,我與幾位網路上交換意見的年輕朋友(吳寶源、周海文、郭炳秀)網聚,意外地列席 CBETA 內部的月會(當時仍在北投文化會館,而不是目前租用法鼓德貴學苑的現址)。席間我魯莽地提到 CBETA 的標點專案,並且粗魯地認為有些佛典標點仍有差距,我以T210《法句經》為例,認為標點者頗為疏忽,整體有多處誤謬,有相當大的改善空間。
惠敏法師不以為然,他認為原先的標點為大學教授所標,即使有失誤,也不應該稱之為「輕易從事」。最後他建議,既然你認為頗有缺失,何不親自校勘標點整部經典?當時我並未掟掟自己的斤兩,只想說一部T210《法句經》也沒幾個字,就冒失地答應下來。
其實T210《法句經》的標點主要須先處理兩個議題:
1. 偈頌不易理解,在不懂文意的情況去下標點,僅能依漢字表面字義與「四句偈」的估量去判斷一首偈頌的起訖,這樣是不夠專業。
2. 因為現有各版大藏經收錄的《法句經》並無標點,也無句讀,(《大正藏》的標點完全不可依據,這是學術界的共識)。至少應該有一文獻依據來判斷一首偈頌的起訖,而不是純粹出於自由心證。
這兩個問題必須結合在一起解決,無法先解答一首偈頌的起訖,然後才理解其偈意;反之亦然。
當時替自己訂立的順序是先標點、校勘《出曜經》,藉助巴利《法句經》編訂「偈頌對照表」,再回頭來標點T210《法句經》。
標點 T210《法句經》帶出幾個關鍵問題來,每一問題敘述都附有如何檢驗真偽的考驗:
1. 「T210《法句經》的『核心 26品』為出自巴利《法句經》」,如何判斷此句的真偽?
2. 「T210《法句經》的『1-8品』為出自梵文《法句經》」,如何判斷此句的真偽?
3. 「T210《法句經》的最後四品『36-39品』為出自哪一種古代《法句經》」,哪些是佛教偈頌?哪些不是佛教偈頌嗎?

沒有留言: