2016年3月3日 星期四

小說《西遊記》的六字真言:「俺那裡把你哄!」




網路上,李天飛在部落格用「小說文獻學」的方法,將小說《西遊記》講得十分熱鬧,我不免茶餘飯後,過去湊湊熱鬧。
http://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309403947147841126280
《西遊記》書中,孫悟空被如來佛壓在五行山下,上面貼著一張咒語:「唵嘛呢叭彌吽」,有人說:「如來佛是說:『俺那裏把你哄!』」
 在台灣,還是不那麼民粹,台灣走的是國際貿易路線,
 台灣人的解釋和如來佛一樣,這是說:「All money back my home!」
=======以下講的是比較正經的======
《西遊記》一書,講的「六字真言」是「唵嘛呢叭呢吽」,
但是,佛教漢譯經典真正翻譯過來的「六字真言」是什麼?
李天飛道長說:
「六字真言,也叫六字大明咒,《佛说大乘庄严宝王经》就有它,又称六字大明陀罗尼、六字真言、嘛呢咒等。它的正确读音应该是:唵(ong)嘛(ma)呢(ni)叭(be)咪(mei)吽(hong)。
《佛說大乘莊嚴寶王經》卷4:「唵(引)麼抳鉢訥銘(二合引)吽(引)」(CBETA, T20, no. 1050, p. 62, c24)
所以李道長引述得不正確,「六字真言」(「六字大明咒」)的第五字是「訥銘(二合引)」,讀音應該是「ne」,與版主聽到的藏傳佛教的「me」有差距。
所謂「六字大明咒」應該是「六字大明王陀羅尼」,
《佛說聖六字大明王陀羅尼經》卷1:「爾時世尊即說六字大明王陀羅尼曰。
怛儞也(二合)他(引一)難底隷(引二)摩度摩底(三)曼拏哩(引)計(引四)布哩(引)曩禰計(引)娑嚩(二合引)賀(引五)」(CBETA, T20, no. 1047, p. 44, a22-24)
《聖六字增壽大明陀羅尼經》卷1:「難底黎難底黎難覩哩(去)都摩哩半拏哩俱㘓致(引)摩度摩帝(引)娑嚩(二合引)賀(引)」(CBETA, T20, no. 1049, p. 46, c1-2)
這兩部經都是宋朝的印度人譯經大師「施護」所譯(約西元985年)。
以下是附有梵字的翻譯
《顯密圓通成佛心要集》卷1:「◇(oṃ) 唵◇(ma) 麼◇(ṇi) 抳◇(pa) 鉢◇(dme) 訥銘(二合)◇(hūṃ) 吽」(CBETA, T46, no. 1955, p. 994, b15-16)
,英文字母標音當然是日本人所加,「dma」仍然與「訥銘(二合)」不一致。
這是西夏五台山和尚的翻譯(約與北宋同時),
《密咒圓因往生集》卷1:「唵 麻禰鉢𠹌銘(二合)吽」(CBETA, T46, no. 1956, p. 1010, c19-20)
所以,即使是簡單如「六字大明咒」,也無法道聽塗說、人云亦云。
要記得,即使是感冒藥「絲絲」也有兩種,吃錯了藥就沒效。
========
「六字」其實只有兩字,一是「mani 寶珠、摩尼珠」,一是「padme 位於蓮花的」

沒有留言: