稍微檢點一下各年的文章,似乎產量逐年減少。
--------
2019年:
1. 〈《法句經》(T210)的詮釋與翻譯---以法光法師《法句經之英譯及研究》為例〉,《正觀》87期,89-161頁,南投縣,台灣。
2. 〈T210《法句經》的初譯偈頌與後譯偈頌〉,《法鼓佛學學報》24期,1-59頁,法鼓文理學院,新北市,台灣。
3. 〈寫本與默誦---《別譯雜阿含經》的翻譯議題〉,《新加坡佛學研究學刊》5期41-91頁,新加坡佛學院,新加坡。
4. 〈晝度樹與合歡花 --- 悼念辛島靜志教授〉,《新加坡佛學研究學刊》5期133-135頁,新加坡佛學院,新加坡。
5. 〈《法集要頌經》「校讀」舉例〉,《福嚴佛學研究》14期,1-41頁,新竹市,台灣。。
--------
2020年:
1. ‘Notes on the Translation and Translator of the Shorter Chinese Saṃyukta-āgama (T 100)’, Research on the Saṃyukta-āgama, Dhammadinnā, Bhikkhunī (ed.), pp. 843-880, DILA, New Taipei City, Taiwan.
2. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,《福嚴佛學研究》15期,121-145頁,新竹市,台灣。
2021年:
1. 〈《法句經》偈頌比較研究與句型分析---寫在《法句經白話翻譯本與巴利文法分析》出版之後〉,《佛教圖書館館刊》第70期,117-127頁,伽耶山基金會圖書資訊中心,嘉義縣,台灣。
2. 〈《大正藏》頁底註的訛誤---以第一、二冊為主〉,《正觀》97期,79-109頁,南投縣,台灣。
3. 〈反思辛島靜志〈說一切有部法義「篡入」法藏部《長阿含經》的漢譯《十上經》〉一文的論點〉,《正觀》99期,63-126頁,南投縣,台灣。
4. 翻譯:〈《相應部》的〈有偈品〉研究〉,《福嚴佛學研究》16期,103-138頁,新竹市,台灣;原文(Oskar von Hinüber 原作:“The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background” 收錄於法鼓文理學院於西元2020年出版的論文集《雜阿含研究》Research on the Saṃyukta-āgama, Bhikkhunī Dhammadinnā(ed.), pp. 3-51)。
5. 翻譯:〈巴利《中部》與梵文《中阿含》的優婆離偈頌〉。(Oskar von Hinüber 原作:“Upāli’s Verses in the Majjhimanikāya and Madhyamāgama”,於1982年刊印在Indological and Buddhist Studies. Volume in Honour of Professor J.W. de Jong on his Sixtieth Birthday,第243-251頁。
6. 書籍:《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》,自費出版書,台灣。(https://nanda.online-dhamma.net/....../dhp-Ken-Y-Su/
)
--------
2022年:
1. 〈皇帝的生日禮物:翻譯的童話故事〉,《元智全球在地文化報》79期,頁1,桃園市,台灣。
2. 〈佛教與翻譯〉,《元智全球在地文化報》79期,頁2,桃園市,台灣。
3. 〈《阿毘曇八犍度論》〈偈跋渠〉與《阿毘達磨發智論》〈伽他納息〉的偈頌釋譯〉,《福嚴佛學研究》17期,1-64頁,新竹市,台灣。
4. 〈書評:陳世峰、紀贇翻譯《佛教文獻學十講》〉,《中外論壇》2022年第3期,249-260頁。
--------
2023年:
1. 書籍:《「阿含、尼柯耶」比較研究論文選集》,大千出版社,台灣。(https://www.academia.edu/....../_%E9%98%BF%E5%90%AB......
)。
2. 〈日本正倉院《聖語藏》顯示的異讀〉
3. 〈呂澂「《四十二章經》抄自漢譯《法句經》」一說的商榷〉
4. 〈《佛教百科全書》的「增一阿含經」詞條評介〉
,,
沒有留言:
張貼留言