在元亨寺版《南傳大藏經》出版之後(CBETA已經收錄此一大藏經,可以很方便地搜尋),學界有再譯《南傳大藏經》的共識,但是礙於經費,遲遲未能系統地、有組織地執行。
目前,香港志蓮淨苑從2006年起出版《巴利文翻譯組學報》進行較有系統的翻譯,其次,就是莊春江老師以一己之力翻譯了四部《尼柯耶》,以及《小部》的《小誦》(1)、《優陀那》(3)、《如是語》(4)、《義釋》(14, 15)、《無礙解道》(16),以及《彌蘭陀王問》,莊春江老師的翻譯均無償開放網路查閱,可以說是嘉惠學子、續佛法燈。http://agama.buddhason.org/index.htm此處想介紹的是關則富老師的《增支部》新譯與蔡奇林老師的《中部》新譯。如我在前面貼文所說,「畢全功於一次翻譯」是不實際的膚淺想法,翻譯經典像是接力賽似的,要再三翻譯,而且需要後後勝於前前,精益求精、再接再厲。已經翻譯過的巴利佛教文獻,僅僅是單純重新翻譯提供不了太大助益,後面的翻譯應加上必要的註釋,巴利經文的校勘與漢巴差異的發揚。
------
關則富,(2016),《巴利語佛經譯注:增支部(一)》,聯經出版社,台北市,台灣。https://www.academia.edu/34456840/%E5%B7%B4%E5%88%A9%E8%AA%9E%E4%BD%9B%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%B3%A8_%E5%A2%9E%E6%94%AF%E9%83%A8_%E4%B8%80_
關則富老師的《增支部》新譯增加了許多巴利經文的校勘,提供豐富的註釋,盡可能補足漢譯對應經典與比對漢巴差異。
可惜,關則富老師慢工出細活,讀者必需鍛鍊身體、維持身心健康,至少要再等十年才有機會讀到全書出齊。
------
蔡奇林老師的《中部》新譯已經陸續在《正觀》102, 104期發表。
〈巴利語佛經譯注:《中部》譯選(2)‧第21~23經〉
http://www.tt034.org.tw/index.php?temp=mag&lang=cht
本文為巴利語《中部》第21~23經之譯注,包括:21.鋸喻經;22.蛇喻經;23.蟻丘經。巴利原文以PTS版為底本,並參考緬甸版、錫蘭版、泰國版。譯文做適當分段,附以編號、段落標題,以利引用及閱讀。
------
蔡奇林老師的《中部》新譯有幾個特點:
1. 每部經有精闢的全經摘要,讓讀者迅速地讀取此經的簡要,以決定閱讀的取捨,對一般初學十分方便。
2. 全經細分許多小節,也是便於初學閱讀。
3. 蔡奇林老師的《中部》註釋,比較是解說,而關則富老師的《增支部》註釋則偏重校勘、經義與翻譯等議題,風格相當不同。
,,
沒有留言:
張貼留言