1. ‘Notes on the Translation and Translator of the Shorter Chinese Saṃyukta-āgama (T 100)’, Research on the Saṃyukta-āgama, Dhammadinnā, Bhikkhunī (ed.), pp. 843-880, DILA, New Taipei City, Taiwan.
2. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,《福嚴佛學研究》15期,121-145頁,新竹市,台灣。
1. 〈《大正藏》頁底註的訛誤---以第一、二冊為主〉,《正觀》97期,79-109頁,南投縣,台灣。
2.〈反思辛島靜志〈說一切有部法義「篡入」法藏部《長阿含經》的漢譯《十上經》〉一文的論點〉,《正觀》99期,63-126頁,南投縣,台灣。
3. 翻譯〈《相應部》的〈有偈品〉研究〉,(2021) ,《福嚴佛學研究》16期,103-138頁,新竹市,台灣;(Oskar von Hinüber 原作:“The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background” 收錄於法鼓文理學院於西元2020年出版的論文集《雜阿含研究》Research on the Saṃyukta-āgama, Bhikkhunī Dhammadinnā(ed.), pp. 3-51)。
4. 《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》,(2021),自費出版書,台灣。(https://nanda.online-dhamma.net/tipitaka/sutta/khuddaka/dhammapada/dhp-Ken-Yifertw-Su/dhp-Ken-Y-Su/)。
沒有留言:
張貼留言