2022年2月13日 星期日

初期漢譯佛典的「一詞多譯」現象 -- 2



《長部14經》巴利經文為:
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. Māyā nāma devī mātā ahosi janetti.
莊春江老師翻譯為:「比丘們!我現在的父親是名叫淨飯的國王,生母是名叫摩耶的皇后。」
《長部14經》的漢譯對應經典為《長阿含1經》。
《長阿含1經》:「我父名淨飯,剎利王種,母名[44]大清淨妙,王所治城名迦毗羅衛」(CBETA, T01, no. 1, p. 3, c5-6)。[44]大清淨妙=大化【宋】【元】【明】。
如果此處「大清淨妙、大化」為「Mahāmāyā」的翻譯,那麼漢譯《長阿含經》在《大本經》翻譯作:「大清淨妙」(CBETA, T01, no. 1, p. 3, c5),又在《長阿含2經》(《遊行經》)翻譯作:「佛母摩耶」(【宋】【元】【明】作「佛母摩訶摩耶」)。
也就是說,在《長阿含1經》將「Mahāmāyā」翻譯作「大清淨妙、大化」,稍後不遠,在《長阿含2經》翻譯作:「摩耶」或「摩訶摩耶」,而成為「一詞多譯」。
---------
或者認為「大清淨妙、大化」可能是「Mahāpajāpatī」的翻譯。
有些部派主張「Mahāpajāpatī Gotamī 波闍波提」是佛生母,但是這樣的解釋會和《長阿含2經》(《遊行經》)的經文「佛母摩耶」衝突。
因此,作「一詞多譯」來解釋,似乎較為合情入理。
-----------
《中阿含116經》:「瞿曇彌大愛(道)往詣佛所」(CBETA, T01, no. 26, p. 605, a12)。
《中阿含180經》:「摩訶簸邏闍鉢提瞿曇彌持新金縷黃色衣往詣佛所」(CBETA, T01, no. 26, p. 721, c24-25)
此兩經也是顯示「一詞多譯」。

沒有留言: