在陸續談過佛經「框架」、「『阿含、尼柯耶』經首僅稱世尊」、「三尊號」、「佛陀十號」之後,接著我們要以這樣的觀點來檢驗「佛陀百讚頌」了。
存世文獻有巴利、漢譯與梵文三種版本「佛陀百讚頌」。也許法友會不習慣,事實上這三種版本都是翻譯。翻譯分兩種:
1. transliteration: 轉寫,類似將德文轉寫成法文或英文。
2. translation: 翻譯,類似將德文翻譯成日文或中文。
巴利、漢譯與梵文三種版本「佛陀百讚頌」都不是「原文」,漢譯當然是翻譯,巴利與梵文版本的「佛陀百讚頌」可能有些詞彙是翻譯、有些詞彙是轉寫。
那麼,「原文」是什麼?不知道。這也是當代佛教文獻學者努力的方向。我們可以猜,那可能是「摩竭陀語」或「半摩竭陀語」。但是,實事求是一點的話,應該回答「不知道」。
由於第一結集,所以三個版本的「百讚頌」完全一樣也不奇怪。
由於歷經數百年的口耳相傳,所以三個版本的「百讚頌」有不少差異,並不奇怪。
現實的狀況是,三者有不少差異。
--------
第一階段,三種版本「佛陀百讚頌」是否出現「佛」、「世尊」或「如來」?
1. 「佛」,雖然經文提到「佛」,但是「百讚頌」的「百讚」(一百個尊號)並未包含「佛」。
2. 「世尊」,雖然「百讚頌」提到「世尊」,但是「百讚頌」的「百讚」(一百個尊號)並未包含「世尊」。
3. 「如來」,(95),[85],<95 如去>。
()代表梵文的「百讚」編號,[]代表巴利的「百讚」編號,<>代表漢譯文的「百讚」編號。
-------
第二階段,漢譯「三尊號」為「如來、無所著、等正覺」,巴利為「bhagavato arahato sammāsambuddhassa 世尊、阿羅漢、正等覺」。
「如來」、「世尊」已經討論過,我們檢視「arahato 無所著、阿羅漢」,結果「百讚頌」的「百讚」(一百個尊號)並未包含此項。
其次,我們檢視「sammāsambuddha 等正覺、正等覺」,結果「百讚頌」的「百讚」(一百個尊號)並未包含此項。
沒有留言:
張貼留言