2023年1月25日 星期三

百讚頌 5/8


在陸續談過佛經「框架」、「『阿含、尼柯耶』經首僅稱世尊」、「三尊號」、「佛陀十號」之後,我們終於點題正式談「佛陀百讚頌」了。
我們手上的文獻有《中阿含133經》「優婆離經」與對應經典《中部56經》(MN 56. Upāli sutta),另外還有僅存「佛陀百讚頌」的梵文殘卷, 殘卷上的偈頌大約只留存 80 個尊號。
我應該是曾經閱讀《中阿含133經》「優婆離經」將近二十遍,老實說,對偈頌是漫不經心地瀏覽過去,我也讀《中部56經》(MN 56. Upāli sutta)七、八次,在意的是前面的故事情節,對「百讚頌」覺得繁瑣、平淡無奇。
幾年前帖主我頗為興奮地,核對、檢視這一百個尊號,從文獻學的角度思索其中的意涵。
-------
《中阿含133經》與《中部56經》互為對應經典,經名均為《優婆離經》。兩者的長行敘述相同的事件背景,此一敘事約可分為下列五段:
1. 長苦行尼揵與世尊議論三罰。
2. 長苦行尼揵向其師尼犍親子重述此事。
3. 優婆離居士欲前往世尊處議論,其師尼犍親子認可,而長苦行尼揵反對。
4. 優婆離居士為世尊折伏,聽聞世尊說法而歸依佛、法、僧。
5. 優婆離居士返家之後,對來訪的尼犍親子自稱為世尊弟子;並以十首偈頌稱讚世尊。

此十首偈頌被稱為「優婆離頌」或「百讚頌」。目前有數片與此十首巴利偈頌對應的梵語殘卷,華德須密特(E. Waldschmidt, 1897-1985)整合了三處梵語殘片並以羅馬字母轉寫,辨識了其中的85項讚詞。
這些偈頌的詩韻被判定為佛教文獻罕見的「āryā-verse 阿利亞偈頌」,每首偈頌有三行,第一行包含四項讚詞,第二行包含另四項讚詞,第三行包含兩項讚詞及固定的結語,十首偈頌總共列舉了一百項對世尊的讚詞。
由於詩韻並不普遍,一百項不同的讚詞頗難背誦,出現了一些佚失、錯落、重複的詞項。
漢譯《中阿含133經》和對應的梵語殘卷除了這十首偈頌以外,兩者還多了一些巴利《中部》所無的內容;前者多了八句譯詞,後者則多了一首偈頌。由於漢譯此處的每一首偈頌為六句,筆者無法確認此八句譯詞是一首偈頌還是兩首偈頌。梵語第十一首偈頌為:
iti varṇaśataṃ buddhasya pūrvam avitarkitam avadad upāli
purato nigrantha pariṣadaḥ varṇaṃ varṇārhasya sugatasya
(如此,優婆離說了佛陀的一百項讚詞,(這些讚詞)並非預先構思,
在眾尼犍之前,對值得讚頌的善逝(說了)讚頌。)

漢譯的八句譯詞為:
「此是百難佛,本未曾思惟,優婆離所說,諸天來至彼。
善助加諸辯,如法如其人,尼揵親子問,佛十力弟子。」
(「尼揵親子問佛、十力(世尊)的弟子優婆離(誰是他的尊師),優婆離未曾事先構想,在諸天的協助之下,說此一百項讚詞來讚美佛陀」。)

《大正藏》錄文「此是百難佛」五字,校勘註記稱「宋、元、明藏」及《聖語藏》作「此是百歎佛」,正好與梵語 varṇaśataṃ 呼應,漢譯「百歎」應是「一百項讚歎詞」之意。因此,本文稱此十首偈頌的一百項讚歎世尊的詞語為「百讚」、「一百項讚詞」。相對於此,《中部56經》雖確實有一百項讚詞,但並未出現與梵文相當的詞彙 “vaṇṇasataṃ”,而是出現「anekasatavaṇṇo」(不只一百項讚詞)。

很可能,「原始」的《優婆離經》結集了對世尊的一百項不同的讚詞,在經歷百年或千年以來,老師弟子輾轉傳誦、轉換經典語言及同一語言本身的嬗變,以及付諸文字抄寫所帶來的誤譯、增字、漏字、訛字、次序紊亂,各種類的語言版本終究會遭受多種遺佚、修訂及增補。

沒有留言: