我在佛學研究期刊發表的論文大致有三類:「跨語言文本的法句經研究」、「阿含、尼柯耶比較研究」與「漢譯佛典文獻學」。第三類是基於前兩類的研究基礎,所發展出來的論文。
1. 〈寶唱《經律異相》所引之阿含經〉,(2007),《福嚴佛學研究》2期,91-160頁,新竹市。
2. 〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,(2008),《正觀》45期,5-80頁,南投縣。
3. 〈《雪山夜叉經》---漢巴經典對照閱讀〉,(2009a),《正觀》48期,69-142頁,南投縣。
4. 〈《雜阿含經》攝頌初探---兼談印順導師在《雜阿含經》攝頌研究的創見〉,(2009b),《福嚴佛學研究》4期,89-139頁,新竹市。
5. 〈再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉---對〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應〉,(2009c),《正觀》51期,1-30頁,南投縣。
6. 〈《增壹阿含經》攝頌初探〉,(2010a),《福嚴佛學研究》5期,59-114頁,新竹市。
7. 〈從後說絕---單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行〉,(2010b),《正觀》55期,5-104頁,南投縣。
8. 溫宗堃、蘇錦坤,(2011a),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《正觀》57期,37-117頁,南投縣,台灣。
9.〈漢譯佛典校勘舉例---兼論印順導師與佛典校勘〉,(2011b),《福嚴佛學研究》6期,23-72頁,新竹市,台灣。
10. 〈《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點---兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應〉,(2012a),《福嚴佛學研究》7期,1-74頁,新竹市,台灣。
11.〈《七處三觀經》結構與譯者---兼對 Paul Harrison 論文的回應〉,(2012b),《正觀》62期,99-192頁,南投縣,台灣。
12. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉,(2013a),《福嚴佛學研究》8期,123-185頁,新竹市,台灣。
13. 〈漢譯佛典新式標點舉例〉,(2013b),《正觀》66期,39-111頁,南投縣,台灣。
14. ‘The Uddānas and Structural Aspects of the Ekottarika-āgama’, (2013c). Research on the Ekottarika-āgama (Taishō 125),195-233頁,法鼓文理學院,新北市,台灣。
15. 〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉,(2014),《法鼓佛學學報》15期,67-108頁,法鼓文理學院,新北市,台灣。
16. 〈屈大成〈姉崎正治有關《雜阿含》整編之研究〉讀後感〉,(2016a) ,發表於學術網站:(https://www.academia.edu/21453822/%E5%B1%88%E5%A4%A7%E6%88%90_%E5%A7%89%E5%B4%8E%E6%AD%A3%E6%B2%BB%E6%9C%89%E9%97%9C_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB_%E6%95%B4%E7%B7%A8%E4%B9%8B%E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%AE%80%E5%BE%8C%E6%84%9F)
17. 〈試論對照目錄的「對應經典」與「參考經典」---以《中阿含》為例〉,(2016b) ,《正觀》76期,105-196頁,南投縣,台灣。
18. 〈「一詞多譯」現象的探討及省思〉,(2016d) ,《福嚴佛學研究》11期,75-116頁,新竹市,台灣 。
19. 〈王建偉、金暉《雜阿含經校釋》書評〉,(2016c) ,《新加坡佛學研究學刊》3期65-90頁,新加坡佛學院,新加坡。
20. 〈寫本與默誦---《別譯雜阿含經》的翻譯議題〉,(2019a),《新加坡佛學研究學刊》5期41-91頁,新加坡佛學院,新加坡。
21. 〈晝度樹與合歡花 --- 悼念辛島靜志教授〉,(2019b),《新加坡佛學研究學刊》5期133-135頁,新加坡佛學院,新加坡。
22. Su, Ken, (2020a), ‘Notes on the
Translation and Translator of the Shorter Chinese Saṃyukta-āgama (T
100)’, Research on the Saṃyukta-āgama, Dhammadinnā, Bhikkhunī (ed.), pp. 843-880, DILA, New Taipei City,
Taiwan.
23. 〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,(2020b),《福嚴佛學研究》15期,121-145頁,新竹市,台灣。
24. 〈《大正藏》頁底註的訛誤---以第一、二冊為主〉,(2021),《正觀》97期,1-31頁,南投縣,台灣。
25. 蘇錦坤,(forthcoming),〈反思辛島靜志〈說一切有部法義「篡入」法藏部《長阿含經》的漢譯《十上經》〉一文的論點〉,(2021),《正觀》99期,1-31頁,南投縣,台灣。
另外,我在佛學研究期刊發表的 16篇相關論文的翻譯:
菩提比丘原文:
1.1 〈再訪「井水喻」--探索 SN 12.68 Kosambi 拘睒彌經的詮釋〉,《正觀》,第38期137-169頁,2006年九月。
1.2 〈二十一世紀僧伽的挑戰〉,《福嚴會訊》,第11期,2006年七月。
1.3〈《中部尼柯耶》閱讀地圖〉(https://www.academia.edu/7280127/%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%AF%94%E4%B8%98_%E4%B8%AD%E9%98%BF%E5%90%AB_%E8%88%87_%E4%B8%AD%E9%83%A8_%E9%96%B1%E8%AE%80%E5%9C%B0%E5%9C%96_2006_)
無著比丘原文:
2.1 〈巴利口誦傳統的形式與功能〉,(2006),《第一屆巴利學與佛教學術研討會》,2006年九月,台灣,嘉義縣,南華大學。
2.2 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 I〉,(2007a),《正觀》,第42期,2007年九月。
2.3 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 II〉,(2007b),《正觀》,第43期,2007年十二月。
2.4 〈中阿含比較研究摘要〉,(2007c),《福嚴佛學研究》第二期,2007年五月)
2.5 〈巴利與漢譯經典中天使(Devadūta)的意涵〉,(2008a),《福嚴佛學研究》第三期,2008年五月。
2.6 〈誰說的法、誰說的話〉,(2008b),《正觀》,第47期,5-27頁,2008年十二月。
2.7 〈《優陀那》的結集〉,(2008c),《第二屆巴利學與佛教學術研討會》,2008年十月,台灣,中和放生寺與南華大學協辦。
2.8 〈註釋書對阿含經文的影響〉,(2009),《正觀》,第48期,1-48頁,2009年三月。
2.9 〈諸部《阿含經》中的「受」〉,(2011),《香光莊嚴》106期88-101頁,2011年9月。
2.10 〈初期佛教婦女的證悟解脫---四眾弟子與比丘尼僧團的建立〉,(2013),《福嚴佛學研究》8期,1-48頁,新竹市,台灣。
2.11 〈初期佛教文獻中的「治療」〉,(2015),《福嚴佛學研究》10期,1-18頁,新竹市,台灣。
2.12 〈巴利《優陀那》結集的發展〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期153-181頁,新加坡佛學院,新加坡。(Bhikkhu Anālayo 原作:‘The Development of the Pāli Udāna Collection’, Journal
of Indian and Buddhist Studies, Bukkyo Kenkyū, 《佛教研究》, Vol. 37, pp. 39-72, Tokyo, Japan.)。
作者:
3.1 〈回溯印度語系原典〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期141-152頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。
沒有留言:
張貼留言