2021年2月28日 星期日

書房夜話 392:聽潘濤教授講梵文《法句經》(《優陀那品》Udānavarga)、犍陀羅語《法句經》、巴利《法句經》與漢譯對應偈頌


帖主固定聽取潘濤教授講解梵文《法句經》,潘濤教授不是佛教徒,此類講課是以「語文學 Philology (或翻譯作『文獻學』)」或「語言學 Linguistics」的角度去探索梵文《法句經》(《優陀那品》Udānavarga)、犍陀羅語《法句經》、巴利《法句經》與漢譯對應偈頌之間用字的差異,和可能造成此類差異的「語言學 Linguistics」觀點。 今天這一堂課為「吠陀梵語與佛教梵語 21:《法句經》對讀:第一〈無常品〉,對比梵語 、巴利語 、犍陀羅語 」,
https://youtu.be/9T5_CuNCF3Y 課堂上提到一首有趣的偈頌所顯示的差異。 《出曜經》卷1〈無常品 1〉: 「若如初夜,識降母胎,   日涉遷變,逝而不還。」(CBETA, T04, no. 212, p. 612, c5-6) 《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉: 「譬如人初夜,識託住母胎,  日涉多遷變,逝而定不還。」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a18-20) 在梵文《法句經》(《優陀那品》Udānavarga),此首偈頌為 Uv 1.6: yām eva prathamāṁ rātriṁ garbhe vasati mānavaḥ | aviṣṭhitaḥ sa vrajati gataś ca na nivartate || 在犍陀羅語《法句經》,此首偈頌為 Gdhp 10.8(144): yam eva paḍhama radi gabhi vasadi maṇavo | aviṭhidu so vayadi so gachu na nivatadi ||
這首偈頌在巴利《本生》故事 510(鐵屋本生,510 Ayogharajātakaṃ),363頌為:
Yam ekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
Abbhuṭṭhito va sayati, sagacchaṃ na nivattati.
《本生經(第17卷-第18卷)》卷17:
「一夜一度於胎內,住於其中有幼者;
 胎中恰如生黑雲,經過成形無逆轉。」(CBETA, N38, no. 18, p. 134, a10-11 // PTS. Ja. 4. 494)
--------
John Brough 布臘夫和 KR Norman 諾曼認為第三句「aviṣṭhitaḥ sa vrajati, Abbhuṭṭhito va sayati」本來的用字應該是「sa vayati 他(一直) 變動不停留」(「不停留 aviṣṭhita」),但是,由於背誦(或書寫)過程的「錯位 metathesis」,造成「sa vayati 他變動」成為「va sayati 像躺下來」。於是改成「像雲生起一樣在胎中躺下來」。
另外漢譯的「識住母胎」與「gabbhe 子宮、母胎 vasati住 māṇavo 年輕人、幼兒」對應,漢譯可能是將「māṇavo 年輕人、幼兒」作「māṇa va」解釋,而成為「māṇa 心、識 va 像、如」,所以第一句出現「若如、譬如」的翻譯。
--------
Norman, K. R., (1997), A Philological Approach to Buddhism,81-82頁。 John Brough compared a pāda in the Gāndhārī Dharmapada which ends in so vayadi "he goes" with the corresponding pāda in the Udāna-varga, which ends in sa vrajati, with the same meaning, and contrasted these forms with va sayati "he lies down" in the Pāli equivalent, and he pointed out that in the context the idea of moving is more likely to be correct than lying down. He explained the Pāli form as showing the metathesis of the two aksaras va and sa, and noted that although such a metathesis might occur in a purely oral tradition, it would imply "an unbelievably slipshod paramparā". In manuscript copying, however, this is a common and readily understandable error. The conclusion he anived at was that the text was already being transmitted by manuscript copying, and not exclusively by oral tradition, at a date earlier than the redaction of the Pāli version.
-----------
佛教徒閱讀佛教文獻有下列幾個類型,你是哪一類型?
  1. 《大正藏》裡的資料都是正確的,不會有錯。
  2. 《大正藏》裡的資料有的是外道的文獻,有的是偽經,翻譯的佛經都是正確的,不會有錯。
  3. 《大正藏》裡翻譯的佛經大都是正確的,如果有錯,是翻譯出錯,原典不會有錯。
  4. 《大正藏》裡翻譯的佛經大都是正確的,但是,有時翻譯會出錯,有時原典會有背誦失誤或抄寫失誤的情況,現存的佛教經論可能會有錯。

沒有留言: