2021年2月28日 星期日
書房夜話 387:《法句經》與《出曜經》簡介
這次的「《出曜經》簡介」有一點淵源,讓我以閒話家常的方式漫談。 2012年8月7日承諾要為 T210《法句經》作一版「新的」標點版;當下決定以巴利《法句經》及《出曜經》作偈頌分章的參考,也就是說,必須先製作巴利《法句經》與《出曜經》的「對應偈頌對照表」。 2013年初,接到「長阿含經國際研討會」的邀約,決定以「竺佛念的《出曜經》研究」為題作報告,2013年七月交卷,召集人告知:「此次研討會以《長阿含經》為主軸,請更改報告主題」,臨時改弦易張,卻帶來額外的好處:「2013年為我產量較多的一年」。 2013年底,紀老師主編的《新加坡佛學研究學刊》來函邀稿,我將舊稿重新整理成〈《出曜經》研究〉投稿。 不久之後,我跟法樂比丘尼提出請求,希望能以「《出曜經》研究」為題作一次報告,從報告中聽眾的反應來修訂即將發表的論文,於是促成2013年12月11日這一場報告,可惜的是並未留下影音紀錄。 三、四年後我跟鍾漢清先生提到這件事,請求他幫我留下一個影音紀錄,由我單獨來講,他幫我作紀錄並且後製(鍾先生的胞弟以極細緻的方式完成後製,讓整支影片生色不少)。鍾先生說,反正我們有固定聚會,請大家感興趣的人留下來聽就好(聚會日期是 2017年9月23日)。 為了不讓大家聽了覺得煩悶枯燥,我將投影片修改成對一群翻譯專家的介紹,重點在於呈現古代的翻譯(西元 224年翻譯《法句經》與西元399年翻譯《出曜經》)所遭遇的難題與對策。 觀眾當中都是從事翻譯的專業人員,有人已經出版了一百多本翻譯書籍,當中有翻譯法文書籍的、也有翻譯英文現代思潮的專業翻譯者。 所以錄影帶中,顯示聽眾並無佛教專業素養,但是對翻譯的議題十分感興趣。整個過程是 free-style,輕鬆、鬆散、友好的、閒談的、沙龍式的氣氛之下,完成這支錄影,當作生命一隅的浮光掠影。 http://yifertw.blogspot.com/2013/12/blog-post_761.html http://yifertw.blogspot.com/2013/09/20131018.html https://www.academia.edu/17534620/Notes_on_Chu_Yao_Jing_T212_%E5%87%BA%E6%9B%9C%E7%B6%93_%E7%A0%94%E7%A9%B6_2015_in_Chinese_
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言