《阿育王:一部孔雀王國史》,華文出版社2019年五月出版的新書。(英文原書為1920出版,2016年重出新版)。翻譯者高迎慧現任山西大學外國語學院講師。 原作者為 Vincent A. Smith 文森/阿瑟/史密斯(1848-1920)。
這是一本所謂的「經典名著」,在一百年前,對於佛教阿育王史的釐清有特別的貢獻。但是,歷經一百多年的佛學研究,原作有些敘述已經過時或者是錯誤。這本書既非嚴謹的學術著作,也非通俗作品;對一般讀者或嚴肅的宗教研究者都處於尷尬的狀態:對前者而言,此書過於晦澀;而對後者而言,此書概述過多,不夠精準。
不管是敘述阿育王同時出家為僧侶和身為摩竭陀王;或者梁武帝捨身出家的敘述,都顯得作者對古印度或古中國佛教的出家為僧侶,敘述不夠準確。
原書26頁最後兩行稱「義淨《南海寄歸內法傳》記錄:『阿育王雕像的衣服是印有某種花紋的僧衣』」。義淨《南海寄歸內法傳》並無此一記載,這是誤解《南海寄歸內法傳》的敘述。
就譯者而言,首先書名排版失誤,將 "Asoka, The Buddhist Emperor of India" 連續兩次都誤作 Emperot,令人遺憾。
對於翻譯時應還原「原著」之處,作者仍然依英文「硬譯」,並未在註解顯示原來偈頌的本義,顯得不夠理想。
例如:24頁
借己之力根除萬惡
借己之力忍萬般苦痛
借己之力戒除各種罪行
借己之力淨化自我
只有自己可以實現救贖
只有自己,別無他人
凡事須親身實行
佛祖只指明方向
第一首偈頌為巴利《法句經》165頌:
惡實由自己所作,染污亦是自己所為,不作惡實由自己所決定,清淨也是自己所為,清淨或染污由自己所作,無人可以清淨他人。(165)
第二首偈頌為巴利《法句經》160頌:
自己是自己的救護者,他人怎麼能作為你的救護者?能夠自我調御的人,就成為自己最難得的救護者。 (160)
譯者將阿難及薄拘羅的舍利塔為「佛塔」,也不正確,翻作舍利塔即可。
在譯註方面,26頁譯者舉《能斷金剛般若波羅蜜多經》誤寫成「金鋼」,將高楠順次郎所翻譯的義淨《南海寄歸內法傳》譯作《佛教修行記錄》。
========
結論:不推薦閱讀
沒有留言:
張貼留言