《雜阿含552經》:「若沙門、婆羅門無上[17]愛盡解脫,心正善解脫,究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 144, c25-27)
[17]Taṇhāsaṅkhayavimuttā.。
對應的《相應部22.4經》作:
ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānaṃ
元亨寺版《相應部22.4經》:
「若沙門、婆羅門,渴愛盡而解脫者,以究竟終畢,究竟安隱、究竟梵行、究竟邊際,為人天之最上」(CBETA, N15, no. 6, p. 16, a11-12 // PTS. S. 3. 13)
莊春江老師翻譯作:
「凡那些渴愛之滅盡而解脫的沙門、婆羅門,他們究竟終結、究竟離軛安穩、究竟梵行、究竟完結,是人與天中最上的。」
漢譯《雜阿含552經》與巴利經文的對應如下:
samaṇabrāhmaṇā 沙門、婆羅門
taṇhāsaṅkhayavimuttā 愛盡解脫
心正善解脫
accantaniṭṭhā 究竟邊際
accantayogakkhemino
究竟無垢 (accantavisudhi?)
accantabrahmacārino 究竟梵行
accantapariyosānā 畢竟清淨
seṭṭhā devamanussānaṃ (無上?)
同一文字也出現在《增支部3.143經》:
「究竟終結、究竟離軛安穩、究竟梵行、究竟完結,是人與天中最上的...」。漢譯經文「若沙門、婆羅門無上愛盡解脫,心正善解脫,究竟邊際,究竟無垢,究竟梵行,畢竟清淨」,可以將動詞當作「是、為」。解釋成:
「若沙門、婆羅門(為)無上愛盡解脫(者),(則是)心正善解脫、究竟邊際、究竟無垢、究竟梵行、畢竟清淨(者)。」
沒有留言:
張貼留言