2012年6月2日 星期六

髮旋與日月星辰

PICT0178

中國人和台灣人都有兩個髮旋的女生「赤爬爬 tshiah-pe5-peh」、壞脾氣的講法,只是「髮旋」的台語,逐漸被淡忘了。

版主小時候也會跟著別人起鬨說「一粒狀 tsit-liak-tsnn7,兩粒狀 lnn7-liak-tsnn7,惡到沒人問ook-ka2-bo5-lang5-bon7」,「狀 tsnn7」就是普通話的「髮旋」。

所以,普通話和台語之間沒辦法一對一地「逐字硬翻」。例如,十幾年前有一部電視劇「星星知我心」,讀作「senn1-senn1」聽起來像「猩猩」,讀作「tshinn1-tshinn1」聽起來像「生生」好像是一顆心沒煮熟,適合的台語譯詞應該是「天星 thinn1-tshinn1」。又如「月亮」,台語只能稱作「月娘 gie7-liunn5, gue7-liunn5」,「太陽」只能稱作「日頭 lit-thau5」,如果譯作「thai3-iong5」會出現另一層意思。

沒有留言: