當年他說:「Everything that has not been done needs to be done. Everything that has been done needs to be done again.」
佛教文獻學中還沒有進行或尚未完成的工作,必須完成;已經完成的工作必需重新再作一次。
諾曼特別指出,所有他所作的和他前輩或同輩學者所達成的成果或結論,必需在新的考古發現、新出土寫卷、新的語言學研究成果、新的西元前五世紀到西元五世紀(從世尊到覺音的年代)的社會史、文化史、宗教史、語言史研究成果重新檢驗過一次。
就「巴利聖典學會」而言,羅馬字改寫的巴利三藏必需重新訂正一次,經、律、論的「註、疏、再疏」必需訂正、轉寫、出版與「精校研究 critical editions and studies」。
日本佛教界已經在過去31年的平成年代進行南傳佛教文獻與漢譯大藏經的第二次現代翻譯,而漢語佛教界呢?
我們需要的不是更大的佛教園區、更高的寺院建築、更大的佛像,我們需要的是以「學術規範」重新翻譯一次巴利經、律、論、佛教史書。我們漢語文獻從未出現譯自印度語系文字的「註、疏、再疏」(阿含、尼柯耶,毘奈耶、阿毘達磨),這些文獻需要翻譯、簡介與研究。
-------
張文良《"批判佛教"的批判》96頁曾說:「說到底,佛陀的思想是什麼,不能通過文獻學的方法來得到,而只能通過思想史的方法去趨近。」
我認為張文良這句話根是邏輯錯謬,因為離開文獻學,怎會有「思想史」?思想史根本就是必須立足於文獻考察,進一步推究才能演繹出來呀!
3 則留言:
《佛研十問》:趙暾
問:在您的專業領域中,可以推薦一些入門書或者必讀書嗎?
答:
我推薦肯尼斯·羅伊·諾曼(Kenneth Roy Norman)的《佛教文獻學十講:佛教研究的文獻學途徑》。該書和我之前看過的很多佛學專著大有不同,旨在探究佛教研究的文獻學途徑,作者有深厚的佛學、文獻學、語言學和注釋學等專業基礎,看問題往往能够深入佛典語言的内部,從經論的擬音、構詞等角度,恰當地評判譯經者翻譯佛典的得與失,並指出一些佛經在形成和傳播過程中出現的問題(往往是大多數研究者所忽略的)。當然,該書也涉及佛教文獻學的其他問題,諸如版本、目錄、校勘等古典文獻學的内容,該書共分十講,每講集中討論一個方面。讀該書的时候,不同於東方的表達,你能深切地感受到濃厚的西方詮釋學的語言特色,重點往往很突出,且層次分明。總而言之,做研究不能回避文獻材料。文獻材料最終能發揮多大的價值,關鍵還在於文獻的梳理者。梳理者的見識越高,文獻材料發揮的價值也就越大。
"我們需要的不是更大的佛教園區、更高的寺院建築、更大的佛像,我們需要的是以「學術規範」重新翻譯一次巴利經、律、論、佛教史書。我們漢語文獻從未出現譯自印度語系文字的「註、疏、再疏」(阿含、尼柯耶,毘奈耶、阿毘達磨),這些文獻需要翻譯、簡介與研究。"
非常深刻且急切的同意您所說的,我昨天才發現您的網站,還未有機會深入閱讀但初來乍到已感獲益良多,我沒有佛學院背景自己在研究巴利文 南傳/早期佛教,我住在澳洲,近期內將開始幫sutta central (Sujato比丘)開始進行一些翻譯,必定會有有許多困難之處會需要前輩指點,希望有機會能結識您、向您請益
tsung.mao.lee@gmail.com
感激
Mao
Dear Mr. Mao,
我也是沒有佛學院背景,自己在研究巴利文與南傳/早期佛教。
歡迎留言交流。
另外,我在 Facebook 也保有一個園地,歡迎前來交換意見。
https://www.facebook.com/profile.php?id=100016840620268
張貼留言