2024年1月25日 星期四

法友飛鴻 493:分衛 1/2 阿含字典 78

Abhidharma Kosa 2月7日 18:31,2018年
  謝謝邀請,這裡我也提供一個問題,供養各位。

  佛經常說佛入舍衛大城“ 分衛”,“分衛”意思是乞食,但在梵文,巴利文中找不到音相對應的詞,比較接近的詞是bunjati,,bunja和台語乞食音相近,台語bunja我小時以為是“分食”,現在看來似乎是從印度來的。我懷疑古代bunja翻譯是分衙(和台語發音相近),誤抄為分衛。
---- (2018/2/11, 蘇錦坤) ----
Dear Abhidharma Kosa,

  這個問題有點難,即使有人提出解答,也不容易驗證。
  不過,讓我不自量力試著給一個答案。

1. 首先,「bhuñjati」有「食用、吃」和「享樂」兩種意涵,而沒有「乞食」之意。
   經典裡常用的「乞食」是「piṇḍāya 為了團食」或「bhikkhati 乞食、乞求」。
   所以《相應部 1.20 經》(SN 1.20 或作 SN 1.2.10)的偈頌說:
Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā.

Abhutvā(尚未享樂) bhikkhasi(你乞食) bhikkhu(比丘), na hi(而非) bhutvāna(享樂之後) bhikkhasi (你乞食) ;

Bhutvāna(享樂之後) bhikkhu(比丘) bhikkhassu(應乞食), mā(不要) taṃ(你) kālo(時間) upaccagā(溜走、脫逃)
  整首偈頌為魔王引誘比丘放棄年少出家的修行,而等待享受過人生之後再修行:
 「比丘!你尚未享樂就(出家)乞食,而不是享樂之後才(出家)乞食;
  比丘!你應享樂之後才(出家)乞食,你不要讓(青春)時光(徒然)溜走!」
  所以,譯作「分衛」的字不是「bhuñjati」,而是「piṇḍāya 為了團食」或「bhikkhati 乞食、乞求」。
  《一切經音義》卷19:「分衛(此『言訛』也。正言『賓荼夜』(piṇḍāya)此云食團,謂行乞食也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 425, a4)
2. 「衙」,《說文》標音「魚舉切,又音『牙』。」這是令人頭痛的「魚」母,很可能是用來表達「bhuñjati」的「ñja」音。
  3. 我們甚至可以找到「分衛乞食」的用例,這屬於「一詞多譯」與「疊譯」的範圍。在此就不深論了。
--------------
《中阿含139經》:「若欲分衛食」(CBETA, T01, no. 26, p. 646, c29)
《佛般泥洹經》卷1:「若行分衛來還」(CBETA, T01, no. 5, p. 163, b6)
《彌沙塞部和醯五分律》卷1:「時世飢饉乞求難得,入里分衛都無所獲。」(CBETA, T22, no. 1421, p. 1, b1-2)
《鼻奈耶》卷2:「時大比丘眾執鉢著衣入舍衛國分衛」(CBETA, T24, no. 1464, p. 858, c14-15)
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:「我曾昔日到時著衣持鉢,入舍衛城分衛乞食。」(CBETA, T04, no. 212, p. 613, a20-21)
《法句譬喻經》卷3〈地獄品 30〉:「分衛乞食受辱難堪」(CBETA, T04, no. 211, p. 599, b26-27)
-------------
以下為「台羅標音」。
------
「分」字的台語讀音有以下三種:
1. hun7: 相當於「份」字(「份」字是後起字,原本也是寫作「分」。)
例如:「身分證」、「份量」、「切作三份」。
2. pun1:
2.1 分發:分傳單
 2.2 主張,分派任務:分張
 2.3 跟人乞討:作乞丐跟人分,這個台語單獨保留的字義,其實是「分衛」的簡稱,
《中阿含139經》卷34〈大品 1〉:「若欲分衛食」(CBETA, T01, no. 26, p. 646, c28-29)
《增壹阿含17.1經》卷7〈安般品 17〉:「爾時,世尊到時著衣持鉢,將羅雲入舍衛城分衛」(CBETA, T02, no. 125, p. 581, c2-3)。
《六度集經》卷3:「明日世尊告阿難:『汝從主人分衛。』」(CBETA, T03, no. 152, p. 16, b11)。
3. hun1:
 3.1 分數:考試考了九十分。
3.2 分別:不分好歹,不分貧富。
------
附圖取自台灣教育部異體字字典網站:
https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzNzA0

沒有留言: