2022年11月30日 星期三

《相應部1.4經》(SN 1.4)


《相應部1.3經》(SN 1.3)的漢譯對應經典為《別譯雜阿含138經》與《雜阿含1001經》;《相應部1.4經》(SN 1.4)的漢譯對應經典則僅有《別譯雜阿含139經》。此處顯得《別譯雜阿含經》與巴利《相應部》相近,而與《雜阿含經》不同。不過三者的對應關係複雜,無法概括評定。從《雜阿含經》的角度看來,《雜阿含998-1002經》的巴利對應經典依次序為:SN 1.42, 2.23, 1.53, 1.3, 1.5,並未出現 SN 1.4 的對應經典。

(《相應部1.4經》(SN 1.4) Accenti時乃過去)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)

At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:
”Time flies by, the nights swiftly passed;
The stages of life successively desert us.
Seeing clearly this danger in death,
One should do deeds of merit that bring happiness.”
時間飛逝,日夜消逝不停留﹔
生命的各種階段離我們而去﹔
清楚看到了死亡的危險,
一個人應該勤修功德。

四時不暫停,命亦日夜盡,
 壯年不久住,恐怖死來至,
 為於涅槃故,應當勤修福。(《別譯雜阿含139經》)

[The Blessed One:]
”Time flies by, the nights swiftly passed;
The stages of life successively desert us.
Seeing clearly this danger in death,
A seeker of peace should drop the world’s bait.”

時間飛逝,日夜消逝不停留﹔
生命的各種階段離我們而去﹔
清楚看到了死亡的危險,
尋求寂靜的人應該不顧世間(五欲)的鉤餌。

四時不暫停,命亦日夜盡﹔壯年不久住,恐怖死來至,
見於死生苦,而生大怖畏﹔捨世五欲樂,當求於寂滅。(《別譯雜阿含139經》)

前一首偈頌為諸天所誦,後一首偈頌為世尊所誦,漢譯經文標示清楚。在巴利經文並未標明此一細節,而是在註釋書《相應部註》說明。

沒有留言: