雕版大藏經三大系:
1. 北方系是指「遼代大藏經」,目前存世的有山西應縣木塔《遼大字藏》與河北豐潤天宮寺塔《遼小字藏》,「房山石經」的遼金刻經也是依「遼藏」雕刻而成。(「房山石經」的有隋唐、遼金、明等三期刻經,不見得「房山石經」的刻文就比較古老)。
所以《大正藏》的底本為《高麗藏》(再雕本、二刻),據說是受到《遼大字藏》影響而成,所以是「北方系」。
《大正藏》的頁底註的所謂「宋版」,其實是《思溪藏》,隸屬所謂的「南方系」。
----
帖主要以「甘肅博物館001號《法句經》寫本」為例,回顧雕版大藏經三大系統在《法句經》(T210)呈現的面貌。
------
紀韋彤,(2010),〈《甘博001(法句經下)》字樣研究〉,中央大學中文研究所碩士學位論文,指導老師萬金川,中央大學,桃園縣,台灣。
--------
紀韋彤的碩士論文主要從寫本抄寫的「字樣」,解釋與分析此一抄本的年代。我的論文則在以漢譯各版本的「異讀」評判此一寫本的真偽。
-------
今本《法句經》的〈道行品〉為第28品,共有28首偈頌。「甘博寫本」則標為「道行品第卅八 廿有八章」。
〈28 道行品〉第2頌,各版大藏經於此字句一致,並未出現異讀:
「是道無復畏,見淨乃度世,
此能壞魔兵,力行滅邪苦。」
「甘博寫本」作:
「是道无有異,見淨乃度世,
此能壞魔兵,力行滅眾苦。」
差異為:「無復畏」,「甘博寫本」作「无有異」;「滅邪苦」,「甘博寫本」作「滅眾苦」。
此首偈頌的對應偈頌下圖。
由下圖可見,梵、巴對應偈頌前半作「Eseva maggo natthañño dassanassa visuddhiyā(巴利)」、「eṣo hi mārgo nāsty anyo darśanasya viśuddhaye(梵文)」(唯此是道,沒有其他(道可以達到)見清淨)。句中的「añño(巴利)」、「anyo(梵文)」意為「其他的 other」,正好與「甘博寫本」的「異」字相符。其他漢譯如《出曜經》作:「是道無有餘」,《法集要頌經》作「此道無別法、此道無有餘」,也是呼應「異」字。在其他各本大藏經收錄的《法句經》沒有異讀的情況下,「甘博寫本」的「異」字不是造偽者所能知的細節,很有可能「原譯」是「異」字,因「形近而訛」寫成「畏」字。
版本與經名 |
偈頌 |
T210《法句經》〈28 道行品〉 |
是道無復畏,見淨乃度世, 此能壞魔兵,力行滅邪苦。 |
「甘博寫本」〈38 道行品〉 |
是道无有異,見淨乃度世, 此能壞魔兵,力行滅眾苦。 |
《出曜經》〈13 道品〉 |
是道無有餘,見諦之所淨, 趣向滅眾苦,此能壞魔兵。 |
《法集要頌經》〈12 正道品〉 |
此道無別法,見諦之所淨, 趣向滅眾苦,能壞魔羅軍。 此道無有餘,見諦能證果, 趣向滅眾苦,能破魔羅軍。 |
梵文《法句經》〈12 mārgavargaḥ 道品〉 |
eṣo hi mārgo nāsty anyo darśanasya viśuddhaye | pratipannakāḥ
prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam. |12,11| |
巴利《法句經》〈20 magga vagga 道品〉 |
Eseva
maggo natthañño dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha
mārassetaṃ pamohanaṃ.(274) |
紀韋彤的碩士論文主張,從「字樣」可以斷定這是東漢中後期到東晉初年的「字樣」。我論文的其他細節也一樣顯示,「甘博001(法句經下)」的異讀指出這不是後代有能力捏造的寫本,「甘博001(法句經下)」的許多異讀顯示,它比今本的《法句經》(T210)還「準確」。
「甘博001(法句經下)」顯示,在雕版大藏經三大系統之外,仍然存在更接近最初漢譯的版本。
-------
「房山石經」對於相當重要的《法句經》,反而沒雕觽留存,這倒是意外!
-------
https://www.academia.edu/17534553/%E8%A9%A6%E8%AB%96_%E7%94%98%E8%82%85%E5%8D%9A%E7%89%A9%E9%A4%A8001%E8%99%9F_%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93_%E5%AF%AB%E6%9C%AC_%E7%9A%84%E7%95%B0%E8%AE%80_2015_in_Chinese_