2023年7月31日 星期一

法友飛鴻 472:鳩摩羅什是否翻譯了《摩訶般若波羅蜜大明咒經》?


Dennis Chiu 問: 2023/7/31
請問老師,漢傳大藏經裡的心經有數個譯本,最早的譯本出自早於玄奘數百年的鳩摩羅什,由此是否可推論玄奘之前已有梵文心經?
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經》
https://tripitaka.cbeta.org/T08n0250_001
------
蘇錦坤 答:
  1. 我們並不依循網路資料,網路資料最多僅會成為察閱事項之一,必需回溯基本文獻,才能作合理的判斷。
  2. 這在「論文寫作」是常識與基本準則,可是一般佛教徒通常未警覺到此一現象:「《大藏經》所標的翻譯者不能盡信 (可能有 10-20% 的訛誤),一部經的翻譯者與翻譯年代必需經過嚴謹的審核」。在此,我僅舉幾個例子。
-------
(1). 《法句經》卷1:「尊者法救撰,吳天竺沙門維祇難等譯。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a5-6)。
實際上,《法句經》反而未提到翻譯者支謙。而〈《法句經》序〉已經說:「是後五部沙門各自鈔眾經中四句、六句之偈,比次其義、條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰《法句》」,所以,這一部 T210《法句經》不是尊者法救所撰。
(2). 《大正藏》標《增壹阿含經》為「東晉𦋺賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」(CBETA, T02, no. 125, p. 549, b11),其實,南宋《思溪藏》、元《普寧藏》、明《嘉興藏》(又稱《徑山藏》)都標作「曇摩難提譯」。
(2). 標為玄奘著作的《八識規矩頌》,實際上宋、元《大藏經》未曾收錄這一本著作,在唐《開元釋教錄》也未登記過這一本著作。
-------
回到你的問題來:「最早的譯本出自早於玄奘數百年的鳩摩羅什,由此是否可推論玄奘之前已有梵文心經?」
我的回答是「不能」。
首先從西元516年僧祐《出三藏記集》,共登錄鳩摩羅什翻譯的35部翻譯;費長房成於西元562-597年之間的《歷代三寶紀》,共登錄鳩摩羅什翻譯的98部翻譯。《出三藏記集》和《歷代三寶紀》都未提到鳩摩羅什翻譯了一部《大明咒經》或《般若心經》。
最早提到鳩摩羅什翻譯了一部《大明咒經》或《般若心經》的是,晚於玄奘(西元602-664年)的唐朝慧琳法師(西元737-820年)《一切經音義》卷10:
「大明呪經(前譯般若心經 慧琳音)

般若波羅多心經([7]羅什譯 慧琳音)

佛說般若波羅蜜多心經(罽賓僧般若於西明寺譯)」(CBETA, T54, no. 2128, p. 369, b22-c6)。

值得注意的是,慧琳法師(西元820年)的《一切經音義》並未提到玄奘翻譯了《般若心經》。
這當中相當複雜,牽涉到梵、漢對照《般若心經》的研究,與房山石經的「心經音寫」與敦煌殘卷的「心經音寫」;這至少還需要參考五、六篇知名學者的重要佛學論文,我就不細談了。

沒有留言: