2014年6月6日 星期五

摩登譯詞

P1160811

1. 在電子線路設計上,電子裝置有所謂「並聯」或「串聯」,但是可靠性理論有所謂「redundancy design」,這是預防有電子裝置故障失效,備用的電子裝置可以接替故障裝置而讓系統繼續工作,當年譯作「redundancy 複聯」。

2. copyright 是版權,指不得盜用、複製、修改後使用原創者的創作。copyleft 尚未有中文譯詞,是指「原創者並未放棄版權,但是,原創者以『版權條件 A』開放其他自然人、法人使用,其他自然人、法人使用此版權時,必須承諾其成果必須遵照原創者宣稱的『版權條件 A』條件,開放給其他人使用」,完全達意的翻譯是「版權開放的遞延使用承諾」,簡潔一點是「版權遞延承諾」,我認為可以翻譯作「版左權」。

3. 在傳誦文學中,有一種「concatenation」的方式,將上一首詩的最後一字,作為下一首詩的第一個字或主題,我將此種「concatenation」的方式,譯作「遞聯」。

沒有留言: