2014年1月14日 星期二

在佛學研究與文學創作的交會處等你

P1160374

(佛光山上的「掃葉人」)

版主突然大發奇想,想到佛學研究與文學創作的交會處等你,就臨時起意,又上了一趟高雄佛光山。

P1160387

旁聽諸大教授聚集討論的「宗教實踐與文學創作暨《中國宗教文學史》編撰」國際學術研討會,

P1160389

印象當中最深刻的是(元月11日下午)這一場:

勇〈試論僧傳的定義、歸屬和範圍〉

李玉珍《善女人往生傳》

永東法師〈《無垢施菩薩應辯會》之譬喻研究〉

鄭阿財〈論敦煌文獻對對中國佛教文學研究的拓展與面向〉

在各位教授發表完之後,居然十分異常地安靜了兩分鐘無人提問。

新加坡佛教學院的紀教授說,他其實沒有什麼問題,既然大家保持沉默,荒廢了寶貴的時間,他來起一個頭,讓場面熱絡一下。

他接著說,其實永東法師的投影片提到《菩薩本生鬘論》(CBETA, T03, no. 160, p. 331, c19),在他發表的一篇文章裡指出這是一部疑偽經典,而且鐵案如山,肯定是定讞而無法翻案了,同時,李玉珍教授的講題《善女人往生傳》提到《觀無量壽經》(CBETA, T12, no. 365, p. 340, c26),日本有一派學者主張這是「偽經」,他不同意此一主張,但是,論文裡可能必須照料到這個話題。這下子,氣氛熱到冒蒸氣了,多位教授搶麥克風發言,而且要再三澄清自己的立場。

紀教授說他雖然提到日本有一派學者主張《觀無量壽經》是「偽經」,但是他是反對這一主張的,可能大家沒聽清楚,有一位教授說,即使是偽經,但是在漢地廣泛流傳,被熱烈誦讀,不能因為是疑偽,就置之不談。

又有一位教授主張,即使是疑偽,但是得到許多感應,有多人在此一經修行而有成就,是否翻譯而來有何重要?

有一位教授主張,即使是漢地所造,為何要稱作偽經,你能稱《六祖法寶壇經》是偽經嗎?即使是翻譯得來的經典,你有把握它沒在漢地之外作過偽,有誰能肯定翻譯過來就是真經嗎?

這當中,還夾雜著李玉珍教授認為碑銘文字、造像可以當作「僧傳研究」的對象,但是不能當作是「僧傳」,而與張勇教授有不同的意見,鄭阿財教授認為「可以視為文獻,但是不能當作是僧傳」。...

於是眾人在眾說紛紜,意猶未盡之下趕赴下一場發表會。

版主倒是有所感觸,佛教文獻學和佛教文學研究似乎是相隔甚遠,在短期間內,十分肯定地,我應該不會在佛教文獻學和佛教文學相遇的地方等你。

P1160407

(藝術家楊惠姍在佛光山佛陀紀念館的展出作品:「菩提生花」)

沒有留言: