我認為「老罔老,還會哺土豆」的寫法應該是十分恰當。
「土豆」會比「塗豆」好,只要將「thoo5」作為土「thoo2」的另一個讀音即可,古漢字「一字」有「兩三個讀音」的情況很普遍。不需要讓小朋友再記一個「塗豆」,古代無「土豆」所以談不上「正確」與否,客家人稱此為「番豆」,日本人稱為「南京豆」。只是在中國「土豆」是指馬鈴薯。(中國「米粉」是指「米磨成的粉」,台語是稱為「米麩」。)
古代沒有錄音機,所以很難推斷「這個字要怎麼讀」與「這個音要寫成那個字」,比較起來,後者又比前者難一點。
「哺」字有「周公吐哺,天下歸心」,但是我們台語說的「哺舌 poo7 tsih 說謊、誣告」、「哺甘蔗 poo7 kam1 tsiah」,是否寫成這個「哺」字,有待探討。其中一個方法是用「形聲字」的方法。(「柿」和「芾」雖然「部首」以外的筆畫十分相似,但是他們各自的源流不同,也是這兩字在「台語」、「普通話」的讀音都不在相同的韻部的原因。簡單來說,這兩字只是長得像,不是形自同一源頭的形聲字)。
唐朝有一本字典,名叫《一切經音義》,這是用來解釋佛經用字的讀音與意義。
《雜阿含經》卷15:「晨朝時受百槍苦,日中、晡時亦復如是」(CBETA, T02, no. 99, p. 107, c14-15)
《一切經音義》卷13:「晡時(補謀反。申時也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 387, b15)
「晡時」解釋為「申時」,依照「日落申」的講法,是指下午,今天台語稱作「下晡 e7-poo1」,「晡 poo1」、「哺 poo7」應該沒錯。
再來我們要練習台語七音,以 [ too ] 為例。
too 1 都,都市
too 2 肚,魚肚
too 3 妒,怨妒
too 4 督,總督
too 5 圖,畫圖
too 6 賭,賭氣
too 7 度,中元普渡
too 8 毒,毒藥
1, 2, 3, 4 為陰平、陰上、陰去、陰入,
5, 6, 7, 8 為陽平、陽上、陽去、陽入,
4, 8 兩音是「入聲字」。
2, 6 兩音(陰上、陽上)台語已無差別,所以稱為「台語七音」,(據說,潮州音和台灣某一地方的人仍然有陰上、陽上的差別)。
為什麼要這樣編音?
因為隋朝的書《切韻》,唐朝的書《唐韻》,以及宋、元、明、清的數以百計的韻書都把讀音分成此「八音」,這樣可以藉由古書讀出每個字的「台語」,也把「漢語史」連接起來。中國的「普通話」(我們小學時,老師所謂的「國語」)四聲或五聲就無法作此連結。
東漢許慎《說文》,晉朝顧野王《玉篇》原書雖然沒有反切,但是後來的學者也標上反切,依據韻書就可以知道某個字的漢朝讀音、晉朝讀音、隋朝讀音與唐朝讀音的演變。
我們再來一次「poo」:
poo 1 埔,三重埔,下晡
poo 2 補,吃補
poo 3 傅,傅先生,布
poo 4 卜,卜卦
poo 5 膊,五膊嘴鬚(關公用手可以纜五道鬍鬚)
poo 6 捕,捕手
poo 7 哺,哺舌
poo 8 有音無字
以 [ kun ] 為例。
kun 1 君,夫君
kun 2 滾,滾水(開水、燙水)
kun 3 棍,黨棍
kut 4 骨,骨頭
kun 5 裙,紅裙
kun 6 滾,滾水
kun 7 郡,郡主
kut 8 滑,滑一倒
Yifertw
沒有留言:
張貼留言