翻譯 | 巴利《法句經》34頌 | 巴利《法句經》25頌 |
巴利經文 | ko imaṃ paṭhaviṃ vijessati yamalokañ ca imaṃ sadevakaṃ ko dhammapadaṃ sudesitaṃ kusalo puppham iva pacessati. | sekho paṭhaviṃ vijessati yamalokañca imaṃ sadevakaṃ sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ kusalo puppham iva pacessati. |
英文翻譯 | Who will investigate this earth and this Yama's world with its deities? Who will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers? | A disciple will investigate the earth and this Yama's world with its deities. A disciple will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers. |
Narada | Who will conquer this earth and this realm of Yama's together with the gods? Who will investigate the well-taught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pluck flowers? | A disciple in training (sekha) will conquer this earth and this realm of Yama's together with the gods. A disciple in training will investigate the well-taught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pluck flowers. |
T210 支謙《法句經》 | 孰能擇地,捨監取天?誰說法句,如擇善華? | 學者擇地,捨監取天,善說法句,能採德華。 |
T212 竺佛念《出曜經》 | 孰能擇地,捨監取天?誰說法句,如擇善華? | 學者擇地,捨監取天,善說法句,能採德華。 |
T213天息災《法集要頌經》 | 何人能擇地?捨地獄取天,惟說善法句,如採善妙華。 | 學人能擇地,捨地獄取天,善說妙法句,能採眾妙華。 |
淨海法師 | 何人能征服大地、閻魔界、天界?何人善說微妙法,如花匠採集眾花? | 有學能征服大地、閻魔界、天界;有學能善說微妙法,如花匠採集眾花。 |
吳根友(佛光版《法句經》) | 誰能如實了解居住之地,捨棄鏡子而以天為鏡,誰能闡揚佛法真義(三十七道品),猶如採擇善(德)華表? | 習學(佛法)之人能夠如實了解居住之地,捨棄(世俗)之鏡而以天為鏡;誰能闡揚佛法真義(三十七道品),善於闡揚佛法真義之人,能夠採擇善德之華表。 |
了參法師 網路資源:Devasanti http://tw.myblog.yahoo.com/devasanti-santi/archive?l=f&id=15 | 誰征服地界,閻魔界天界,誰善說法句,如巧匠採花? | 有學克地界,閻魔界天界,有學說法句,如巧匠採花。 |
網路資源: Yifertw http://yifertwtw.blogspot.tw/ | 誰能審查這個地界(世間)、閻魔的境界與他的眾鬼神?誰能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花? | 有學能審查這個地界(世間)、閻魔的境界和他的眾鬼神,有學能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花?(45) |
依據支謙〈《法句經》序〉,《法句經》是初學佛法者的基礎功課,未學《法句經》而先去學習其他法門這就是不遵守學習程序而「跳級」。《法句經》雖經過「葛氏傳七百偈」譯本(西元180年?)、T210《法句經》(西元200年?)、T211《法句譬喻經》(西元300年?)、T212《出曜經》(西元395年?)、T213《法集要頌經》(西元950年?)、各次翻譯,直到近代又從巴利文本轉譯漢語,同樣這兩首偈頌,差別不可以說是不大。
也許佛教傳入中國以來,《法句經》並未廣為宏傳,自古以來漢人習佛不是大經大論,就是「直指人心,見性成佛」,或者謹守一句「彌陀佛號」,對訓示「童蒙」的小學課本向來不以為意。
以 44 頌而言,各家漢譯的差異在「鑑」還是「監」。印順導師說:
「新譯四四頌:『誰征服地界,閻魔界天界』?舊譯作:『孰能擇地,捨鑑(應作監,即監獄)取天』?征服,舊譯為擇,即抉擇……錫蘭的解說為『如實了解』,這是一樣的。」
他是主張「捨監取天」的。
但是玄應《一切經音義》在「法句經音義」的註解是當「鏡子」解釋的:
「捨鑑(又作鑒,同。『古儳反』。《廣雅》:『鑑,照也。』鑑謂之鏡,所以察形者也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b1)
在《出曜經》,雖然寫作「捨鑑取天」,卻沒提到「鏡子」。
《出曜經》卷19〈19 華品〉:「捨鑑取天者,學人修行,從此世間上至諸天,披求愛本永斷無餘,天龍鬼神八部將軍,其有愛者皆能除斷,是故說,捨鑑取天也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, c8-11)
從《法集要頌經》的譯文應該可以確定是「監」,意指監獄,古譯用來指「地獄」。
《法集要頌經》卷2〈18 華喻品〉:「
何人能擇地? 捨地獄取天,
惟說善法句, 如採善妙華。
學人能擇地, 捨地獄取天,
善說妙法句, 能採眾妙華。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a2-5)
這在巴利經文為 「Yamaloka 閻魔的世界」,「Yama 閻魔」是地獄的統治者。
其次探討譯文「捨地獄取天」,在巴利偈頌沒有這層意思,雖然 Narada 與了參法師(後來的葉均教授)都譯作「conquer 征服」,印順導師指出古譯為「抉擇」,在錫蘭的註釋書傳統是詮釋作「examine 審查, investigate 調查」。
所以,第一句在英譯表達得很清楚是「investigate this earth and this Yama's world with its deities
審查這個地界(世間)、閻魔的境界與他的眾鬼神」,並未指「地界、魔界與天界」三項,而是指「地界與魔界」兩項,魔界特別是指「閻魔的世界和閻魔的鬼神」,deva 並不限定於「天神」一義。
譯文之中的「學者」是指「有學 sekha」,「四聖八賢」除了阿羅漢稱為「無學 asekha」之外,其餘七個位階稱為「有學」,「有學」至少是須陀洹果(或向須陀洹)以上的果位,恐怕不能泛稱「習學佛法之人」。
吳根友教授《法句經釋譯》的問題,是增字翻譯(而且是增加了很多字),這在翻譯佛經或學術論文都是大忌諱。
《法句經》卷1:「其在天竺,始進業者不學《法句》,謂之越敘。此乃始進者之洪漸、深入者之奧藏也,可以啟蒙、辯惑、誘人自立,學之功微而所苞者廣,寔可謂妙要也哉。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c18-22)
k
沒有留言:
張貼留言