2012年10月16日 星期二

譯業與《法句經》---44, 45

k2
翻譯 巴利《法句經》34頌 巴利《法句經》25頌
巴利經文 ko imaṃ paṭhaviṃ vijessati yamalokañ ca imaṃ sadevakaṃ
ko dhammapadaṃ sudesitaṃ kusalo puppham iva pacessati.
sekho paṭhaviṃ vijessati yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ kusalo puppham iva pacessati.
英文翻譯 Who will investigate this earth and this Yama's world with its deities?
Who will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers?
A disciple will investigate the earth and this Yama's world with its deities.
A disciple will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers.
Narada Who will conquer this earth and this realm of Yama's together with the gods?
Who will investigate the well-taught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pluck flowers?
A disciple in training (sekha) will conquer this earth and this realm of Yama's together with the gods.
A disciple in training will investigate the well-taught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pluck flowers.
T210 支謙《法句經》 孰能擇地,捨監取天?誰說法句,如擇善華? 學者擇地,捨監取天,善說法句,能採德華。
T212 竺佛念《出曜經》 孰能擇地,捨監取天?誰說法句,如擇善華? 學者擇地,捨監取天,善說法句,能採德華。
T213天息災《法集要頌經》 何人能擇地?捨地獄取天,惟說善法句,如採善妙華。 學人能擇地,捨地獄取天,善說妙法句,能採眾妙華。
淨海法師 何人能征服大地、閻魔界、天界?何人善說微妙法,如花匠採集眾花? 有學能征服大地、閻魔界、天界;有學能善說微妙法,如花匠採集眾花。
吳根友(佛光版《法句經》) 誰能如實了解居住之地,捨棄鏡子而以天為鏡,誰能闡揚佛法真義(三十七道品),猶如採擇善(德)華表? 習學(佛法)之人能夠如實了解居住之地,捨棄(世俗)之鏡而以天為鏡;誰能闡揚佛法真義(三十七道品),善於闡揚佛法真義之人,能夠採擇善德之華表。
了參法師
網路資源:Devasanti
http://tw.myblog.yahoo.com/devasanti-santi/archive?l=f&id=15
誰征服地界,閻魔界天界,誰善說法句,如巧匠採花? 有學克地界,閻魔界天界,有學說法句,如巧匠採花。
網路資源: Yifertw
http://yifertwtw.blogspot.tw/
誰能審查這個地界(世間)、閻魔的境界與他的眾鬼神?誰能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花? 有學能審查這個地界(世間)、閻魔的境界和他的眾鬼神,有學能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花?(45)

依據支謙〈《法句經》序〉,《法句經》是初學佛法者的基礎功課,未學《法句經》而先去學習其他法門這就是不遵守學習程序而「跳級」。《法句經》雖經過「葛氏傳七百偈」譯本(西元180年?)、T210《法句經》(西元200年?)、T211《法句譬喻經》(西元300年?)、T212《出曜經》(西元395年?)、T213《法集要頌經》(西元950年?)、各次翻譯,直到近代又從巴利文本轉譯漢語,同樣這兩首偈頌,差別不可以說是不大。
也許佛教傳入中國以來,《法句經》並未廣為宏傳,自古以來漢人習佛不是大經大論,就是「直指人心,見性成佛」,或者謹守一句「彌陀佛號」,對訓示「童蒙」的小學課本向來不以為意。
以 44 頌而言,各家漢譯的差異在「鑑」還是「監」。印順導師說:
「新譯四四頌:『誰征服地界,閻魔界天界』?舊譯作:『孰能擇地,捨鑑(應作監,即監獄)取天』?征服,舊譯為擇,即抉擇……錫蘭的解說為『如實了解』,這是一樣的。」
他是主張「捨監取天」的。
但是玄應《一切經音義》在「法句經音義」的註解是當「鏡子」解釋的:
「捨鑑(又作鑒,同。『古儳反』。《廣雅》:『鑑,照也。』鑑謂之鏡,所以察形者也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b1)
在《出曜經》,雖然寫作「捨鑑取天」,卻沒提到「鏡子」。
《出曜經》卷19〈19 華品〉:「捨鑑取天者,學人修行,從此世間上至諸天,披求愛本永斷無餘,天龍鬼神八部將軍,其有愛者皆能除斷,是故說,捨鑑取天也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, c8-11)
從《法集要頌經》的譯文應該可以確定是「監」,意指監獄,古譯用來指「地獄」。
《法集要頌經》卷2〈18 華喻品〉:「
何人能擇地? 捨地獄取天,
惟說善法句, 如採善妙華。
學人能擇地, 捨地獄取天,
善說妙法句, 能採眾妙華。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a2-5)

這在巴利經文為 「Yamaloka 閻魔的世界」,「Yama 閻魔」是地獄的統治者。
其次探討譯文「捨地獄取天」,在巴利偈頌沒有這層意思,雖然 Narada 與了參法師(後來的葉均教授)都譯作「conquer 征服」,印順導師指出古譯為「抉擇」,在錫蘭的註釋書傳統是詮釋作「examine 審查, investigate 調查」。
所以,第一句在英譯表達得很清楚是「investigate this earth and this Yama's world with its deities
審查這個地界(世間)、閻魔的境界與他的眾鬼神」,並未指「地界、魔界與天界」三項,而是指「地界與魔界」兩項,魔界特別是指「閻魔的世界和閻魔的鬼神」,deva 並不限定於「天神」一義。
譯文之中的「學者」是指「有學 sekha」,「四聖八賢」除了阿羅漢稱為「無學 asekha」之外,其餘七個位階稱為「有學」,「有學」至少是須陀洹果(或向須陀洹)以上的果位,恐怕不能泛稱「習學佛法之人」。
吳根友教授《法句經釋譯》的問題,是增字翻譯(而且是增加了很多字),這在翻譯佛經或學術論文都是大忌諱。
《法句經》卷1:「其在天竺,始進業者不學《法句》,謂之越敘。此乃始進者之洪漸、深入者之奧藏也,可以啟蒙、辯惑、誘人自立,學之功微而所苞者廣,寔可謂妙要也哉。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c18-22)
k

沒有留言: