溫宗堃與蘇錦坤:五十卷本《雜阿含經》字句斠勘(2)
http://yifertw.blogspot.tw/2011/08/2.html?showComment=1349800607120#c1812268913041634613
- David Chiou 提到...
-
這篇文章實在是太好了。謝謝您的貢獻。
關於卷27第714經的「燋炭」一詞,我有進一步的發現,提供給您參考,請見:
http://buddhaspace.org/threadread.php/board=BudaDigest&nums=3777
謝謝!2012年10月10日上午12:36
-
========================
Ken Yifertw 提到...
-
邱大剛居士:
你好,歡迎來訪。
台大獅子吼佛學專站我偶爾會前往閱讀。 -
溫宗堃、蘇錦坤(2011),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《正觀雜誌》57期,37-117頁,南投縣,台灣。
-
其實此篇論文有一個小小緣起,就是讀到台大獅子吼佛學專站關於《雜阿含1019經》「以洗諸非小」的討論。有此動機,逐漸累積類似的文例,終於成為一篇論文。
-
關於「燋炭」、「焦炭」,不可純由漢文字義探討,佛經畢竟是翻譯文字,有時不同譯者採用同一「漢語文詞」翻譯不同「原典字詞」,例如「正受」兩字,下列五經的「正受」原意不同;否則,不該於「正受」中起「不善覺」。還是應還原成梵、巴利原典來討論字義,進而探索思考經義。
-
《雜阿含109經》卷5:「云何見色是我?得地一切入處正受」(CBETA, T02, no. 99, p. 34, b15)
-
《雜阿含197經》卷8:「世尊隨其所應,而示現入禪定正受」(CBETA, T02, no. 99, p. 50, b18)
-
《雜阿含1082經》卷39:「是比丘入晝正受時,有惡不善覺起,依貪嗜心。」(CBETA, T02, no. 99, p. 283, c3-4)
-
《雜阿含1332經》卷50:「止住一林中,入晝正受,身體疲極,夜則睡眠。」(CBETA, T02, no. 99, p. 367, c19-20)
-
《雜阿含1333經》卷50:「有異比丘在拘薩羅住林中,入晝正受,心起不善覺,依於惡貪。」(CBETA, T02, no. 99, p. 368, a13-14)
-
有時,同一作者用不同譯詞在同一部經翻譯相同的「字詞」,例如「滅盡定」與「想受滅正受」:
-
《雜阿含456經》卷17:「滅界者,於有身滅正受而得」(CBETA, T02, no. 99, p. 116, c29-p. 117, a1)
-
《雜阿含474經》卷17:「想受滅正受」(CBETA, T02, no. 99, p. 121, b15-16)
-
《雜阿含568經》卷21:「滅盡正受」(CBETA, T02, no. 99, p. 150, b11)
-
又如《大智度論》用不同「字詞」翻譯相當於《小部尼柯耶》《經集》〈義品〉。
-
《大智度論》卷1〈1 序品〉:「如《眾義經》中」(CBETA, T25, no. 1509, p. 60, c13-14)
《大智度論》卷18〈1 序品〉:「佛說〈義品〉偈」(CBETA, T25, no. 1509, p. 193, b19)
《大智度論》卷1〈1 序品〉:「如說《阿陀婆耆經》摩犍提難偈言:」(CBETA, T25, no. 1509, p. 63, c12-13)
這些都是探討字義時,無法直接以漢語訓詁、詞例解釋的原因。
-
http://buddhaspace.org/threadread.php/board=BudaDigest&nums=3677
- 關於對應經典的連結可用 www.suttacentral.net
- 但是,如我所說,真要踏實地對照相關經典時,這只是一個起步,每個人仍然需要訂正自己所需的「對照目錄」。
-
2012年10月10日上午10:22
-
======================================
-
David Chiou 提到...
-
===================
我的解答跟你相同,但是引用資料不同,首先是「字典」,其次是「經文」,最後對「異讀」作「判定」。
《雜阿含714經》卷27:「譬如小火,欲令其[14]燃,增以[15]燋炭。」(CBETA, T02, no. 99, p. 191, c28-29) [14]燃=然【聖】。[15]燋=樵【宋】*【元】*【明】*。
1. 「字典」用的是《一切經音義》:
《一切經音義》卷23:「舉體燋然(劉兆注《儀禮》曰:『舉,畢也。』盡燋,言舉體燋者,遍體也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 450, c14)
從上下文看,「舉體燋然」就是「全身都燒焦了」。
《一切經音義》卷68:「炷焦(上,『朱樹』反。下,『子遙』反。《考聲》:『焦,乾極也,傷火也。』《廣雅》:『焦,黑也。』鄭注《禮記》:『煙於火中也。』《說文》正作[雥/火],云火所燒也。從火雥,聲雥。《音雜論》作『燋』,非)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 753, a16-17)
基本上,《一切經音義》認為「焦」是正體,「燋」是訛體、俗字。
焦是「乾極」,也是「燒到盡乾」的意思。
2. 「經文」用對應經典《相應部 46.53 經 Aggi 火》,對於「其心微劣、猶豫」的人,巴利經文先提到「有人欲讓小火熾盛,而在小火添加了濕草、濕牛糞、濕木,不會讓火旺盛。」巴利經文接著提到「有人欲讓小火熾盛,而在小火添加了乾草、乾牛糞、乾木,就會讓火旺盛。」
相對於《雜阿含714經》,先是「譬如小火,欲令其燃,增以燋炭。」其次是「譬如熾火,欲令其滅,足其乾薪」。對於後一句,「足其乾薪」當然會使火不滅,反而旺盛。
所以前一句應該是加了「無法燃燒的東西」,反而讓小火熄滅。此時,如果選取「樵」字([15]燋=樵【宋】*【元】*【明】*),就會讓小火繼續燃燒,而無法滅火。應該是「燋炭」,燒焦了的餘燼才能滅火。
沒有留言:
張貼留言