2009年7月14日 星期二

周長楫的《閩南話與普通話》

P1050524
不知為了什麼,我恰巧有這本周長楫的《閩南話與普通話》,是 1991年,新華書店印行,語文出版社出版的。
此書 133頁,「巴剎」是「市場」的意思。這也很奇怪,在台灣我完全沒聽過這樣的說法,台語是稱為「菜市仔」
此書 138頁,「度晬」為小孩子週歲。《宋高僧傳》卷17:「年始周晬」(CBETA, T50, no. 2061, p. 818, c19),此詞甚為古老,書中似乎以為是台語的特色。
此書 138頁,「孝孤」是用來孝敬亡者。天啊,此詞不雅,台語不是這個意思。
此書 139頁,蟧蜈 la2 gia2 為「羯子」,此音(台文的標音為“la5 gia5”)在台語不是「羯子」。
Blogger 竹板凳 提到...
巴剎 (Bazaar) 應該是泉州為對外商港時從阿拉伯傳進的話。台灣應該是很少這樣用吧


2009年7月15日 上午 9:20



Blogger 藏經閣外的掃葉人 提到...
作者說:『閩南語是市場的意思,印尼話叫pasar。』可見作者所指的閩南話並不是台語。
2009年8月31日 上午 3:26






lily 提到...






印尼話跟馬來語不同的
2009年8月29日 上午 4:40



台灣赫宇 提到...
板主:
我拄咧整理一篇有關台語佮閩南話外來語詞的文章。
●個人的經驗:
若欲引用周長楫氏講的、寫的資料,上好愛佫 confirm 一下較穩當。
1.汝講這本書是1991出的,寫「巴剎」是按印尼來的外來語。
2.周先生1996年的《閩南話的形成發展及台灣的傳播》(台笠,1996:244)亦講:
巴剎 pa sat 市場 印尼文:pasar
3.徦(kah4) 2006年的《閩南方言大詞典‧引論》(福建人民,2006:21)變講:
【巴剎】pa1 sat7(in1「陰入」的調號是7)市場。 馬來語 pasar 的音譯。
毋知是印尼抑馬來?或者印尼、馬來無分?
●敢會使將這本書的p.133(巴剎)、138(孝孤)、139(蟧蜈)這幾條參版權頁PO踮blog頂仔?亦是用scan,mail 與我。
若無方便著免。
多謝
以下引自部落格《台與半桶師雜記》貼文
周長楫教授語錄簡評021---孝孤〉 2009.9.4
http://hik-u-tw.blogspot.com/2009/09/021.html
台語有未少參「孝孤」相關的同義詞,先抄一篇我往過 (ing2 ke3) 的發文,才做評介。
這篇自本是我看著泉州學者黃教授網路字典頂仔的資料寫的,2007年10月囥箸我舊的 blog,亦有兩三位網友參加討論、寫意見。
■ zê5 吃(帶貶義) to eat (often used pejoratively)
(黃晉波《當代泉州音字彙‧補遺》,案,新版的網路字典已經無這個單元)
中元普度 / 渡 (用「中原普渡」,非是 [1]) 拜好兄弟仔,號做「祭孤」,有人講「孝孤」,因為好兄弟仔是無序細後嗣通 (thang1) 祭孝的孤魂野鬼。
以前的人欲物件與人 (連音 hong7) 飵,對方若是家己無中意 (ting3 i3) 的人,嘛 kuh8 毋與伊佫未使,著會帶一種輕視、刻薄的語氣叫人:「摕 (theh8) 去祭。」祭,就是黃氏講的 “zê5吃(帶貶義) to eat (often used pejoratively)”。(案,字彙頂仔5的調類是陰去,zê5翻做TLPA是 tse3)
這個「祭」,有人講「孝 (hau3)、祭孤 (tse3 koo1)、孝孤 (hau3 koo1)、祭孤撞 (tse3 koo1 tong7)、孝孤撞 (hau3 koo1 tong7)、祭孤捔 (tse3 koo1 tuh8)、孝孤捔 (hau3 koo1 tuh8)、撞 (tong7)、捔 (tuh8)」,這寡攏是同義詞。
添注:
[1] 台灣佛道合一的「傳統教」,「上、中、下元」指咱人 (舊曆) 的正月十五、七月十五、十月十五,這三工號做「三元日」,是堯、舜、禹三界公生,三界公亦稱天、地、水三官大帝。
一般講「天官賜福,地官赦罪,水官解厄」,箸「中元」這工,「地官大帝」會為鬼魂赦罪祈恩,與 (hoo7) 囚徒餓鬼當時解脫。民間咧祭拜的時,亦以牲果普渡十方孤魂野鬼,這著是「祭孤」。
佛教盂蘭盆法會:佛陀指示目犍連尊者於七月十五日眾僧結夏安居結束日,以百味飲食、床敷臥具,囥箸盆中,供養三寶,以此功德,與爸母壽命百年無病,無一切苦惱、憂患,乃至七世父母會當 (tang3) 脫離餓鬼道的苦趣,生人天中,享受福樂。
這工亦拄好參傳統教的「祭孤」kang5 日。
講「中原普渡」大部分是因為「元、原」同音的關係,這款的可能若有機會,著會改做「中元普渡」。
佫有一款自認是炎黃世冑、法統貴族,一切以「河洛」掛帥,揢「中原」無限上綱。殊不知炎黃嘛是四海之人。(案,《史記‧卷一‧五帝本纪第一》:「此二十二人咸成厥功 …… 唯禹之功爲大,披九山,通九澤,决九河,定九州,各以其職來貢,不失厥宜 …… 四海之內咸戴帝舜之功。」張守節《正義》:「《爾雅》云:『九夷、八狄、七戎、六蠻謂之四海。』」) 佮 (kah4) 毋知「諸侯用夷禮則夷之,進於中國則中國之」,哈!
這款的未改,因為改落去 kau3 te3,減采有人的失眠,致著「憂鬱症」。我的看法,免改啦。
阿若政府機關、教育單位拂毋著去,咱嘛看了慣忕慣忕,免傷期待,亦免傷要求。
另外,有學者做研究,共款亦寫做「中原普渡」,毋是咧揢「苛責」啦,不而過是做一個仔參考資料的紀錄。
(網頁:
http://www3.nccu.edu.tw/~ykkao/course/TLG/interview/3.pdf )
■ 周長楫講:
◇ [孝] hào …… 2. 吃 (含憎厭意):去 ~ 孤 kì hàogoō │ ~ 飽 hàobǎ。
(周長楫等《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:859)
【孝孤】〈廈漳〉hau3 koo1 閩南地方習俗。人們逢忌日或節日,擺供菜餚、米飯等祭祀,讓無主孤魂享用,現在多用來比喻吃東西,多含貶抑:要 ~ 緊 拿去 ~ │愛 ~。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:289)
■ 事實上:
台灣參閩南無 sang5 的所在,並毋是箸「孝孤」這個辭意無 kang5,台語除了有佫較濟的同義詞,而且無限定是偏漳腔或者偏泉腔,講法攏無差別。
箸泉州話區,可能無「孝、孝孤」這寡語詞;漳廈話區無「祭」的講法,整個閩南話區,攏無「祭孤」佮其他的同義詞。
■ 我的看法:
● 毋知周長楫的《閩南話與普通話》怎樣解說「孝孤」的,準若照 TS君的講法,伊解釋了有落鉤。「孝孤」應該毋是源自台灣的外來語,因為,(1) in1 hia5 共款有中元普渡佮祭拜地官舜帝。南宋紹定年間,泉州知州著借七月十五日中元節,祀神儀式,祭祀亡靈。(2) 照 TS君寫的出版年份,周先生等早《閩南話與普通話》kui1 十年的《普通話閩南方言詞典》,內面「孝、孝孤」的解釋,著是 TS君講的「不雅」之詞。
準周先生若有落鉤,毋是台語參閩南語的差異,可能是認為訴求的讀者群,毋免知影 hiah4 深,亦可能是無頂真。
基本上「無頂真」有的是無張 ti5,有的是挑意故;「無頂真」有的是選擇性的失憶,有的是是信口雌黃。
● 箸台灣「孝孤、祭孤」毋是今仔才有的新詞,今仔猶算常用詞。小川尚義《臺日大辭典》頂仔著有收:
「孝」會使準「飵」、較粗魯的講法 (食ふ,今仔一般用「食う」)。例:那不緊孝 (naNh4 m7 kin2 hau3),意思是「哪毋緊飵」。孝,嘛會使講「祭拜、供養」。
「孝孤」有兩的意思,1. 祭孝無囝孫、後代通 (tang1) 揢祭拜的孤魂。2. 咧罵人的話,亦是「飵」的意思,共款是粗魯的講法。例:緊孝孤,著是較人緊飵。
「祭」嘛是祭拜,亦會使準做「飵」用。例:沒祭得 (bue3 tse3 tit4),著是「未飵兮」、「未祭孤、未祭孤魯」的意思,嘛是較粗魯的講法 (食へない,今仔一般講「食えない」)。
「祭孤」參「孝孤」的意思同款。
爭差 in1 認為:
「孝」若準「飵」,是咧耍笑 (sng2 tshio3) 的時用的話詞。
「孝孤」若準「飵」,是咧罵人的話。
「祭」若準「飵」,是粗話。
「祭孤」無解說做準「飵」。
其實,咱台語的「孝、孝孤、祭、祭孤」若是準「飵」的時,耍笑、罵人攏會使用,攏是粗話。
● 進前,我著周先生的辭典 (周,2006:289) 有簡單寫一段添注:
「泉州無講孝孤 (案,辭典的解說,我有問過泉州籍的網友),根據台語偏泉 (腔) 地區有講孝孤,亦有講祭、祭孤捔 ……。現時泉州只有留『tse3』黃晉波講是『吃,貶義』(見當代泉州音字彙),但毋知本字。本書無收『tse3』(陰上) p.165 - p.167。」
我是咧想講假使董忠司先生的台語辭典,若有收「孝、孝孤」的同義詞,「祭、祭孤、祭孤撞、孝孤撞、祭孤捔、孝孤捔、撞、捔」這幾個詞條,周教授真有可能 uan1 naNh4 會揢囥蹛伊的辭典內底。
因為,這幾個語詞比「便當、便所、豆枝 ……」等,講是閩南話參台語相 kang5,絕對佫較有說服力。
較有說服力的原因喔?逐家蒦 maiN7 咧。

8 則留言:

竹板凳 提到...

巴剎 (Bazaar) 應該是泉州為對外商港時從阿拉伯傳進的話。台灣應該是很少這樣用吧

台語與佛典 提到...

作者說:『閩南語事市場的意思,印尼話叫pasar。』可見作者所指的閩南話並不是台語。

竹板凳 提到...

印尼話的 Pasar 就是從阿拉伯人和回教傳過去的字

台灣赫宇 提到...

板主:

我拄咧整理一篇有關台語佮閩南話外來語詞的文章。

●個人的經驗:

若欲引用周長楫氏講的、寫的資料,上好愛佫 confirm 一下較穩當。

1.汝講這本書是1991出的,寫「巴剎」是按印尼來的外來語。

2.周先生1996年的《閩南話的形成發展及台灣的傳播》(台笠,1996:244)亦講:

巴剎 pa sat 市場 印尼文:pasar

3.徦(kah4) 2006年的《閩南方言大詞典‧引論》(福建人民,2006:21)變講:

【巴剎】pa1 sat7(in1「陰入」的調號是7)市場。 馬來語 pasar 的音譯。

毋知是印尼抑馬來?或者印尼、馬來無分?

●敢會使將這本書的p.133(巴剎)、138(孝孤)、139(蟧蜈)這幾條參版權頁PO踮blog頂仔?亦是用scan,mail 與我。

若無方便著免。

多謝

twwfs 提到...

印尼話跟馬來語不同的

台語與佛典 提到...

新同學:
有些話是不雅,
例如「賭爛」、「炒淆」,雖然有些人、很多人這麼說,還是不雅。如同英文 fuck, 雖然確實是英文,也是生理現象,沒有雅和不雅的問題。很多老外把它當語助詞,就我個人看來,還是不雅。
孝敬亡魂,台語稱為「祭拜好兄弟」,台語絕對不在祭拜時,稱自己的祖先或去世師長為亡魂。這一句話「孝孤」是否可以音寫為「孝孤」還是問題。這句話一般用為輕蔑語,意指「把不該他吃的東西,拿去吃了」。用此字來指「孝敬亡魂」,我認為是不敬、也是不雅。

匿名 提到...

大家好,我是马来西亚第四代华侨。祖籍福建永春。姓王,字闽兴。
在马来西亚的闽南话,菜市都是讲'巴杀',也等于马来语的pasar,印尼国语和马来语都是接近的,类似泉州话和漳州话的关系。至于起源于印尼还是马来西亚,倒不是很确定,但我认为马拉西亚比较大,因为当年都是郑和来往马六甲海峡比较多,也就是郑和后有大量的汉人来这里经商开垦。而且在印尼语中,印尼过去早期只不过是一个地方小语,而爪哇亚齐等印尼语才是大语,但因为政治因素印尼国内两大语言在定印尼国语时有很的大冲突,最后干脆选择当今的印尼语为国语。而我认为主要因为马来语在马来西亚应用比较多(因为几乎马来西亚的南部马来人几乎都用现在的马来语,而且都是当年郑和重地的马六甲),所以起源于马来西亚很大可能把。但这是个人历史观察与体验,有待验证。呵呵

mike 提到...

新馬的市場都叫巴剎,非僅閩南語。這其實是一個國際通用語,當然,南洋閩南語的這個詞是直接來自馬來語,但真正的源頭卻在中東。此詞具體可參https://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar

在中國也有類似的說法,就是新疆烏魯木齊最有的名市場就叫“大巴扎”。