2026年4月16日 星期四

淺談幾個佛教音譯名詞


「台語研究」當中有幾個議題,其中較常被提起的是「這個漢字的台語怎麼讀」(台語與漢字古音的關聯)、「這個台語讀音的漢字怎麼寫」(台語正字),這兩個問題可以藉助「古代漢譯佛典的音譯名詞」來解決。
也就是以古代音譯詞當作「錄音機」,來證實古漢語的古音和古字。
----
1. 庫車、龜茲
  在大愛電視台的「大唐西域記」電視影集當中,稱「庫車」的古地名為「龜茲(電視影集當中讀作『丘慈』,這也是我中學老師所教的讀法)」、「屈支」。
  古書之中對此一地名有「龜茲、丘慈、邱慈、屈支、丘茲、拘夷、歸茲....」等等譯名。
  今天「庫車」的地名作「Kuche」或「kuchar」,「kuche」應該是中國就漢字庫車的「漢語拼音」。
  從讀音來看「龜茲」台語讀作 [ku1-tsi1],「丘池」台語讀作 [khu1-ti5],「屈支」台語讀作 [kut-tsi1],其實只是音譯時用字不同,讀音相差不大。
-------
2. 于闐、和闐、和闐玉
  于闐,今稱和闐,古代玉器材料以出自此地的和闐玉最為珍貴。
《大唐西域記》卷12:「至瞿薩旦那國(唐言地乳,即其俗之[7]雅言也。俗語謂之渙那國,匈奴謂之于遁,諸胡謂之谿旦,印度謂之[12]屈丹。舊曰于[13]闐,訛[14]也)。」(CBETA, T51, no. 2087, p. 943, a11-13),[7]雅=邪【宋】,=稚【宮】。
  于闐,地名為「khotan」,台語古音讀「于闐」為「ho7-tan5」,其實讀音十分相近。
  玄奘法師讀作「瞿薩旦那」,可以對應作「瞿 kho薩 sa 旦 tan 那 na」,台語「ho7-tan5」可能是「khotan」,kho 弱化作 ho。
  玄奘法師「瞿薩旦那」的「薩 sa, sat」待進一步考證。
-------
3. 「闍」:
《雜阿含30經》卷1:「耆闍崛山」(CBETA, T02, no. 99, p. 6, a25),耆闍崛 gijjhakūṭa
《雜阿含895經》卷31:「阿闍梨」(CBETA, T02, no. 99, p. 225, a23),阿闍梨 ācariya。
《雜阿含276經》卷11:「摩訶波闍波提比丘尼」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, c15),摩訶波闍波提 Mahāpajāpatī
《雜阿含1064經》卷38:「阿闍世」(CBETA, T02, no. 99, p. 276, b22)。阿闍世 Ajātasattu。

雖然目前「闍」字讀作「ㄉㄨ督」(我很懷疑這樣的標音),在佛經翻譯用字,三處用「闍」來描述「jha, ja, ca」,也就是台語「作者」的「者」字讀音。這也和「形聲字」讀音相同的原則符合。
----------
4:「鞞」:
《鞞婆沙論》卷1:「鞞婆沙說阿毘曇八揵度」(CBETA, T28, no. 1547, p. 416, a23)。「vibhāṣā 鞞婆沙」。
這部論玄奘法師譯作:《阿毘達磨大毘婆沙論》卷1:「阿毘達磨發智大毘婆沙論」(CBETA, T27, no. 1545, p. 1, a7)。「vibhāṣā 毘婆沙」。
也就是用「毘」、「鞞」對應到「vi」的音。
《彌沙塞部和醯五分律》卷26:「鞞陀書」(CBETA, T22, no. 1421, p. 174, b14-15)
此處「鞞陀」是 veda 吠陀。

雖然目前「鞞」字讀作「ㄅㄧㄥˇ丙」(我很懷疑這樣的標音),在佛經翻譯用字,用「鞞」來描述「vi, ve」,也就是台語「卑鄙」的「卑」字。這也和「形聲字」讀音相同的原則符合。
------
5. 「閦」;據我微不足道的國學程度所知,「閦」字並未出現在「非佛教典籍」上。
《佛說觀普賢菩薩行法經》卷1:「東方阿閦佛及妙喜國」(CBETA, T09, no. 277, p. 390, c24)。
《金光明經》卷2〈8 功德天品〉:「東方阿閦如來、南方寶相如來、西方無量壽佛、北方微妙聲佛。」(CBETA, T16, no. 663, p. 345, c4-6)。
《一切經音義》卷29:「阿閦(楚六反梵語唐云無動)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 499, c16)。
不管是《玉篇》的「初六反」,還是《一切經音義》「楚六反」,「反切」下來就是「tshook」。
台語讀音是「tshoo2」,和「楚」的台語讀音相同,如果依照《玉篇》與《一切經音義》的反切,此字就應該是「入聲字」。
----------
6. 「墼」
《中阿含經》卷48:「於下露地有千土墼」(CBETA, T01, no. 26, p. 727, b14)。
《建立曼荼羅及揀擇地法》卷1:「以加持香水和泥作墼」(CBETA, T18, no. 911, p. 928, b13-14)。
《一切經音義》卷47:「泥墼(顧野王云:『今刻土方如甓而不燒,為墼也。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 623, c2-3)

這是台語「土結厝」的「結」的正確寫法。

沒有留言: