2018年6月10日 星期日

佛教科普文 8:法句經

犍陀羅語《法句經》的寫本


Richard Salomon 邵瑞祺


陶壺上寫著獻給法藏部的四方僧

就十八世紀以後的譯本來說,《法句經》是經過最多種語言翻譯,出版數量最多的佛教經典。就十三世紀以前的古代版本來說,《法句經》也是現存最多種語言的佛經,共有梵文本、巴利本、犍陀羅語本、俗語本、藏文本與漢文本。
有一點反諷的是,雖然世界各地學習佛教大都必需從《法句經》開始學起,(此乃始進者之洪漸、深入者之奧藏也),在漢地卻甚少有人完整地教授《法句經》,也是最少被誦讀的一部經典。
錫蘭出版的《佛教百科全書》敘述:「在錫蘭每一個沙彌在受俱足戒之前,都必須完整地學習《法句經》。因此,一方面每一位錫蘭比丘都能完整地背誦整部《法句經》 ,許多虔誠的佛教徒也常提到《法句經》 的偈頌。」
=========
現存《法句經》的古代版本,計有梵文《法句經》、犍陀羅語《法句經》、巴利《法句經》、波特那《法句經》、漢譯《法句經》與藏譯《法句經》。
邵瑞祺 Richard Salomon 在其書中 190頁提到,他認為各語言版本的《法句經》只是依據鬆散的編輯原則所編出的偈頌集,恐怕沒有一本「原始的《法句經》源頭文本」存在。
Salomon, Richard, (2018), The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations, Wisdom Publications, Inc., MA, USA.
----------
1. 梵文《法句經》,經題為「Udānavarga」逐字翻譯為「優陀那品」,1890年附近,據說發現於樓蘭舊址。此書由 F. Bernhard 編印成「精校本 critical edition」,
約有1050頌。
Bernhard, Franz, Udānavarga, (1965), (Sanskrit texte aus den Turfanfunden X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 54), Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, Germany.

另外在現存的梵文《大事》(Mahāvastu)也保有約為一品的《法句經》偈頌。
----------
2. 犍陀羅語《法句經》,目前有三份寫本,第一本據說發現於于闐瞿摩帝寺舊址(《高僧法顯傳》卷1:「瞿摩帝」(CBETA, T51, no. 2085, p. 857, b8-9),gosiṅga, 《大唐西域記》卷12:「瞿室餕伽山(唐言牛角)。」(CBETA, T51, no. 2087, p. 943, c14)),不過也可能是發現者所編造,用以隱瞞發現地。原來文本可能被對稱分作長度大略相同的三份求售,一份現存俄羅斯聖彼得堡,第二份現存法國國家圖書館,第三份從未出現過,學者悲觀地預估恐怕已經徹底消失。
前面這兩份由 John Brough 編印成「精校本 critical edition」,共有344頌。
Brough, John, (1962, 2001), The Gāndhārī Dharmapada, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, India.

第二本為大英圖書館所藏,原存於陶罐之中(如照片所示),經 Lenz 編印成「精校本 critical edition」,僅存 13頌。
Lenz, Timothy, Glass, Andrew, and Dharmamitra, Bhikshu, (2003), A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories, British Library Kharoṣṭhī Fragments 16 + 25, (Gandhāran Buddhist Texts 3), University of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.

第三本為 Harry Falk 所稱的「split collection 拆散本」,是巴扎爾收藏品(The Bajaur collection)的一部分,共有 89 頌。

Falk, Harry, (2011), “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī Texts”,  Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2011, pp. 13-23. The International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, Tokyo, Japan. 文章網址:(https://www.academia.edu/3561702/split_collection).
Falk, Harry & Ingo Strauch, (2014), The Bajaur and Split Collections of Kharoṣṭhī Manuscripts within the context of Buddhist Gāndhārī Literature”, Paul Harrison & Jens-Uwe Hartmann (eds.), From Birch Bark to DigitalData: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse, Denkschriften, 460 = Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, 80). Wien (Österreichische Akademie der Wissenschaften): 51-78.

Falk, Harry, (2015), “A New Gāndhārī Dharmapada (Texts from the Split Collection 3)”,  Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2015, pp. 23-62. The International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, Tokyo, Japan. 文章網址:(https://www.academia.edu/11754140/A_new_G%C4%81ndh%C4%81r%C4%AB_Dharmapada).
-----------
3. 巴利《法句經》共26品 423頌。
-----------
4. 波特那《法句經》共414頌。此為 1934年印度學者 Rāhula 前往西藏佛教寺院拍攝了許多梵文寫卷的照片。此一照片存於印度 Patna 市(相當於古印度的華氏城),原稿應已佚失。

Cone, M. (1989), Patna Dharmapada, Journal of the Pali Text Society, vol. 13, pp. 101-217. Oxford:PTS.
Ānandajoti, Bhikkhu, (2017), Patna Dhammapada — Patna Dhamma Verses, (transcribed by Margaret Cone, 1989), (https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Patna-Dhammapada/index.htm).
-----------
5. 漢譯《法句經》共有四種。
 5.1 T210《法句經》共39品 758頌。這其實是兩次翻譯的合集,不是單一版本,約譯於西元224年。
 5.2 T213《法集要頌經》共33品 929頌,譯於西元985年。
 5.3 T212《出曜經》共34品 867頌。這是帶有譬喻故事與逐句釋義的翻譯,譯於西元399年。。
    5.4 T211《法句譬喻經》,這是帶有譬喻故事的翻譯。除了兩首偈頌為T210《法句經》所無之外,其他偈頌均抄自T210《法句經》,譯於西元265年-316年之間。
-----------
6. 藏譯《法句經》共有四種。可能譯於十二世紀以後。

沒有留言: