2018年4月28日 星期六

「婆羅門」的印度文怎麼拼寫?


「婆羅門」的印度文怎麼拼寫?
這簡單,查一下字典,許多人都可以告訴你:「brāhmaṇa」(或 Brāhmaṇa, 其實早期的印度文字是佉盧字kharoṣṭhī和婆羅迷字brāhmī,字母都沒有大寫、小寫之分)。
但是如果是這麼簡單的問題,我就不會在此問你。
在談論「婆羅門」怎麼拼寫之前,我們先讀一首《法句經》偈頌。
===========
《法句經》卷2〈梵志品 35〉:
「出惡為梵志,入正為沙門,
 棄我眾穢行,是則為捨家。」(CBETA, T04, no. 210, p. 572, c3-4)。
巴利《法句經》對應偈頌為 388 頌,漢譯為:
「已除惡的人稱為婆羅門,平等行者稱為沙門,
 捨斷自己垢穢的人稱為出家。」

讀起來只是講「捨棄(身口意)惡業才是夠資格稱作婆羅門,能行正行稱作沙門,要能斷除自己的穢行才算是出家。」
似乎四平八穩,並沒覺得「特別」。如果我們問一下,可以「出惡」為「捨家」嗎?可以「入正」為「梵志」嗎?可以「棄我眾穢」為「沙門」嗎?
為什麼可以?為什麼不可以?
這樣的問答,必需回到巴利《法句經》偈頌來。
這首偈頌是用「字源」的理路來解釋「婆羅門」、「沙門」、「出家」的真正意涵。
舉例來說,如果跟不懂漢字的人說:「孔子曰:『一貫三為王。』」(出自《說文》一書)
Confucius says: 'one penetrates and connects three is so-called a king. '
不僅老外聽不懂這句英文在解釋什麼「碗糕」,台灣人和中國人也不知所云。
這必需從「王」這個字的字型,然後解釋:「三者,天、地、人也,而參通之者,『王』也。」
所以,偈頌是:
「Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati; 
    Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccati.」,
「Bāhitapāpoti brāhmaṇo」,是說「『捨去惡、斷除惡』所以稱為 brāhmaṇo 婆羅門」。
Bāhita 的原型是動詞 baheti,用過去分詞作形容詞「Bāhita 斷除了 pāpo 惡  的人」,如此一來就應該是「bah」而不是「brah」。
讓我們看看古代怎麼寫的。最權威的寫法當然是「阿育王石柱」,這是保存當年用字實況,沒經過輾轉傳抄的訛誤,更何況這是帝王的敕書,不是街井塗鴉,或窮苦的抄經生為謀生而作。由其是正文不長、用字不多,更減少因疲乏、煩厭而造成失誤。
「阿育王石柱」第八章(RE VIII)的用字是「bāmhaṇa」
Ananda Guruge (1993)的錄文為:
Tenesā dhaṃmayātā etayaṃ hoti bāmhaṇasamaṇānaṃ dasaṇe ca dāne ca thairānaṃ dasaṇe ca hiraṃṇapaṭividhāno ca jānapadasa ca janasa daspanaṃ dhaṃmānusasṭī ca.
(http://yifertw.blogspot.tw/2015/09/viii.html)
辛島靜志老師說:耆那教經典 Sūyagaḍa 1.2.3.21 是寫作「māhaṇa」,耆那教自己解釋作「mā 不 haṇe 殺」,我個人認為這是一種「流俗詞源 folk etymology」,不能當真
他也引述,其他的「阿育王法敕」的用字還有的作「bābhana」、「baṃbhana」、「bamaṇa」等字。
=======
回過來看漢譯。

《中阿含183經》卷48〈雙品 4〉:「云何沙門?謂息止諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂沙門。云何梵志?謂遠離諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂梵志。」(CBETA, T01, no. 26, p. 726, c13-17)。
對應的《中部39經》作:
‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti? Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā , saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti.

《增壹阿含49.8經》卷47〈放牛品 49〉:「復以何故名為沙門?諸結永息故,名為沙門。復以何故名為婆羅門?盡除愚惑之法,故名為梵志;」(CBETA, T02, no. 125, p. 802, b3-6)

也都是以「baheti 除去」當作「婆羅門」的字源。
=========
在初期漢譯佛典,「婆羅門」被譯作「梵志」,辛島老師認為這是「譯自犍陀羅語」,犍陀羅語此字作braṃmaṇa」,解釋成braṃ 梵 maṇa 意、志」。
(https://www.academia.edu/36309068/brāhmaṇa_śramaṇa和Vaiśramaṇa_印度语言流俗词源及其在汉译的反映)

沒有留言: