2012年1月22日 星期日

如龜藏六---法友飛鴻 36

PICT0118

以下引自部落格《銀碗盛雪》上午9:42

http://mormolyca.blogspot.com/2012/01/blog-post_20.html

duddante indie panca | rāga-dosa-paraṃgame /

kummo viva saṇangāiṃ | sae dehammi sāhare ||2||(Isibhāsiyāiṃ 16)

jahā kumme saaṅgāiṃ | sae dehe samāhare /

evaṃ pāvāiṃ mehāvī | ajjhappeṇa samāhare ||16||

sāhare hatthapāe ya | maṇaṃ pañcindiyāṇi ya /

pāvagaṃ ca parīṇāmaṃ | bhāsādosaṃ ca tārisaṃ ||17||(Sūyagaḍa 8)

As a tortoise draws its limbs into its own body,

so a wise man should cover, as it were, his sins with his own meditation. (16)

He should draw in, as it were, his hands and feet, his mind and five organs of sense,

the effect of his bad Karman, and every bad use of language. (17)(tr. by Hermann Jacobi)

如同烏龜藏住牠的肢體,

俱智慧者應以禪定蔽護他的罪業。(16)

他應收攝手足與六根,

收攝惡業造成的效應,與勿誤用語言。(17)--

Kummo aṅgāni sake kapāle,Samodahaṃ bhikkhu manovitakke;

Anissito aññamaheṭhayāno,Parinibbuto nūpavadeyya kañci.(Saṃyutta Nikāya 35.240)

龜蟲畏野干,藏六於殼內,

比丘善攝心,密藏諸覺想,

不依不怖彼,覆心勿言說。(《雜阿含1167經》)

=============================================

藏經閣外的掃葉人 提到... 2012年1月20日下午5:25

萬能的版主啊,

能否將耆那偈頌變成英文或方塊字?

======================================

mormolyca 提到... 2012年1月20日下午10:59

這是凌晨醒來搜尋關於anāsava資料時意外找到的相關段落,

暫時貼上來就繼續睡了,

這裡先補上Hermann Jacobi翻譯的段落。

========================================

《雜阿含600經》「如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。
時彼天子而說偈言:
「難度難可忍, 沙門無知故,
多起諸艱難, 重鈍溺沈沒,
心隨覺自在, 數數溺沈沒,
沙門云何行, 善攝護其心?」
爾時世尊說偈答言:
「如龜善方便, 以殼自藏六,
比丘習禪思, 善攝諸覺想,
其心無所依, 他莫能恐怖,
是則自隱密, 無能誹謗者。」
時彼天子復說偈言:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃,
一切怖已過, 永超世恩愛。」
時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 160, b27-c15)

《別譯雜阿含174經》卷9:「如是我聞:
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
「出家甚為難, 極難難可見,
愚者作沙門, 多有諸事難。
怖畏懈怠者, 常無歡喜心,
云何而得行, 於彼沙門法?
不能禁其心, 數生不歡喜,
想欲得自在, 云何而除滅?」
爾時世尊以偈答曰:
「比丘覆惡覺, 譬如龜藏六,
比丘無所依, 亦不惱害彼,
比丘入涅槃, 都無有譏論。」
天復以偈讚言:
「往昔已曾見, 婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨, 能度世間愛。」
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 437, b29-c17)

《雜阿含1167經》卷43:「如是我聞:一時佛住拘睒彌國瞿師羅園。
爾時世尊告諸比丘:「過去世時有河中草,有龜於中住止。時,有野干飢行覓食,遙見龜蟲,疾來捉取。龜蟲見來,即便藏六,野干守伺,兾出頭足,欲取食之。久守,龜蟲永不出頭,亦不出足;野干飢乏,瞋恚而去。
「諸比丘!汝等今日亦復如是。知魔波旬常伺汝便,兾汝眼著於色、耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、身覺觸、意念法,欲令出生染著六境。是故,比丘!汝等今日常當執持眼律儀住,執持眼根律儀住,惡魔波旬不得其便,隨出隨緣;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。於其六根若出若緣,不得其便,猶如龜蟲,野干不得其便。」
爾時,世尊即說偈言:
「龜蟲畏野干, 藏六於殼內,
比丘善攝心, 密藏諸覺想。
不依不怖[29]彼, 覆心勿言說。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 311, c9-26)
[29]彼=畏【聖】。

《法句經》卷1〈11 心意品〉:

「藏六如龜,[10]防意如城,慧與魔戰,勝則無患。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a18-19)
[10]Miccāpaṇihita citta.。

kumbhūpamaṃ kāyam ima viditvā

nagarūpamaṃ cittaṃ ida ṭhapetvā

yodhetha māraṃ paññāyudhena

jitaṃ ca rakkhe anivesano siyā

(DhP 40)



Having understood this body to be like a jar,
having established this mind like a city,
attack Mara with the weapon of wisdom,
you should protect the conquered territory and be without attachments.

認知這個色身像一個陶器,

防衛這個心像守護城堡,

藉由智慧擊退魔羅,

你必須守護心境,無所繫著。

=================================

《出曜經》卷23〈27 泥洹品〉:

「如龜藏其六, 比丘攝意想,
無[17]猗無害彼, 滅度無言說。
如龜藏其六,比丘攝意想者,猶彼神龜畏喪身命,設見怨讎藏六甲裏,內自思惟:「若我不藏六者,便為獵者所擒,或梟其首,或傷前左右足,或斷後左右脚,或毀我尾,今不防慮定死無疑。」比丘習行亦復如是,畏惡生死攝意亂想,恒自思惟:「雖得為人寄生無幾,今不自攝者,便為弊魔波旬及欲塵魔自在天子,使得我便。」是故說曰,如龜藏其六,比丘攝意想也。無猗無害彼,滅度無言說者,不得猗於眾結縛著邪業顛倒,欲有所猗者唯依於聖諦,欲有所至安隱達彼,喻如久病羸瘦著床,臥大小便不能動搖,或老羸極不能起居,要須健夫扶持兩腋,意欲所至安隱至彼。眾生之類其譬亦爾,諸根闇鈍於諸深義不大慇懃,設遇良友憑仰有處,漸漸得免生死之處,是以世尊演教後生,無猗生死起謀害心,無猗無所害乃成道跡。是故說曰,無猗無害彼也。滅度無言說者,猶如熾火光焰赫赫,焚燒山野樹木枝葉無有遺餘,火滅之後更無赫焰之兆;凡夫之士亦復如是,以貪熾火瞋恚熾火愚癡熾火,焚燒功德善根永盡無餘,既自喪福復使他人不至究竟。若得羅漢諸塵垢盡,婬怒癡火永不復見,己身得道復能度人。是故說曰,滅度無言說也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 730, c6-p. 731, a3)
[17]猗=倚【宋】【元】【明】。

《法集要頌經》卷3〈26 圓寂品〉:

「如龜藏其六, 苾芻攝意想,
無倚無害彼, 圓寂無言說。」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, b16-17)

===========================

相應部 1.2.7 Dukkaram》, Bhikkhu Bodhi 英譯

The ascetic life is hard to practice

And hard for the inept to endure,

For many are the obstructions there,

In which the fool founders.

沙門行確實艱困難行,對不敏銳的人難以忍耐﹔

因為有諸多障礙使得愚人沮喪

How many days can one practice the ascetic life

If one does not rein in ones mind?

One would founder with each step

Under the control of ones intentions.

如果不攝護其心,能有多少天行沙門行呢?

在不善行(貪、瞋、癡)的影響下他每一腳步都可能挫敗、跌倒。

[The Blessed One:]

Drawing in the minds thoughts

As a tortoise draw its limbs into its shell,

Independent, not harassing others, fully quenched,

A bhikkhu would not blame anyone. [註一]

收攝自己的心識(六根)如同烏龜收攝六肢在牠的殼中,

獨立不依賴、不苦惱別人、完全寂靜比丘不會指責別人[註二]

[註一] 在S1.2.10菩提比丘引《覺音論師註》:「別人沒有立場去評論阿羅漢有貪、瞋、癡,因為他已捨離對五蘊的貪著,而究竟涅槃。阿羅漢已經不會招致語言譏評,也超過了世間語言所能形容。」菩提比丘認為經集1076頌呼應。

1076 〔對阿羅漢無法量度,無法評斷他為有或無;當一切法被破壞時(自名色解脫時),一切言語的路也被破壞。〕參考S1.2.10 全文。

[註二]對於世尊回答的第三偈,比對『出曜經』、『法集要頌經第20品第一頌』【如龜藏其六,比丘攝意想】﹔『雜阿含』[如龜善方便,以殼自藏六﹔比丘習禪思,善攝諸覺想],『別譯雜阿含』(比丘覆惡覺,譬如龜藏六),上半偈只有『雜阿含』的譯文多了『比丘習禪思』,大致是一樣的。雖然四種漢譯均有『六』字,巴利文沒有『六』字而是〔肢體〕。

下半偈,比對『出曜經』【無猗無害彼,滅度無言說】﹔『雜阿含』[其心無所依,他莫能恐怖﹔是則自隱密,無能誹謗者],『別譯雜阿含』(比丘無所依,亦不惱害彼,比丘入涅槃,都無有譏論),菩提比丘英譯『獨立、不苦惱別人、完全寂靜,比丘不會指責別人』。各譯均小有出入:在巴利文為[究竟寂靜的比丘不指責別人],在『雜阿含』為『無人能誹謗此比丘』。

[註七]菩提比丘引『覺音論師註』解釋第三偈:[一個無所依賴的人anissito為不依於『愛取』與『見』,而完全於煩惱染著kilesaparinibbāna止息。他不會基於欲羞辱對方而指責aññamaheṭheti別人,他只會以慈悲心、激勵心,依於五原則『合時、實事、柔和、利益對方、慈心(出自『雜阿含』)』來告誡對方。〕

《瑜伽師地論》卷19:「

如龜藏支於自殼,苾芻善攝意尋思;無所依止不惱他,證般涅槃無所謗。

此頌所明。謂如有一依初靜慮捨三惡尋。所謂欲尋。恚尋。害尋。又能棄捨初靜慮地諸善尋思。安住無尋無伺定中。如龜藏支於其自[穀-禾+卵]。略攝尋思亦復如是。無尋無伺定者。應知此上乃至有頂。彼於此定正安住時不生愛味。出已成就可愛樂法。調順柔和易可共住。不惱有智同梵行者。又為智人同梵行者欣樂共住。又復成就無違諍法。彼由如是正方便故。於諸聖諦能入現觀及得漏盡。彼於諸法不由他信。獲得善淨勝智見故。如實了知法真是法。毘柰耶真是毘柰耶。由如是知故。終不依止諸見顛倒於法謗法。及於非法亦謗非法。終不顯示非法為法。法為非法。非毘柰耶為毘柰耶。或毘柰耶為非毘柰耶。
復次今當略辨上所說義。謂薄伽梵此中略示善說法者四種擾亂斷對治道。何等名為四種擾亂。一染不染尋思擾亂。二於勝定愛味擾亂。三互相違諍訟擾亂。四於正道誹謗擾亂。當知是名此中略義。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 383, b8-29)

===============

此一偈頌有兩個特徵:一是如龜藏六,二是阿羅漢不能計數、不會招致語言譏評。

基本上,我們將漢譯《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》當作此一偈頌「上古時期」的北傳註解,而《出曜經》《瑜伽師地論》則作為「中古時期」的北傳註解。

同樣地,相應部 1.2.7 Dukkaram》相應部 35.240 Dukkaram》當作此一偈頌「上古時期」的巴利傳承的註解,而覺音論師《相應部註》《瑜伽師地論》則作為「中古時期」的巴利傳承的註解。

在此思考裡路之下,應該把支謙譯《法句經》卷1〈11 心意品〉:

「藏六如龜,防意如城,慧與魔戰,勝則無患。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a18-19)

與巴利《法句經》40 偈作為另一首偈頌而不去作比較研究。

接下來,我們先談北傳法義,再談巴利句義,最後總結和耆那句義對比。

-----------------------------------------------------------

mormolyca 提到...     2012年1月31日下午4:05

Sūyagaḍa部分已補上英譯,另外也找到《薄伽梵歌》相應的段落:

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ |

indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||(Bhagavad Gītā 2.58)

A man's mind is steady, when he withdraws his senses from (all) objects of sense,

as the tortoise (withdraws) its limbs from all sides.

1 則留言:

mormolyca 提到...

Sūyagaḍa部分已補上英譯,另外也找到《薄伽梵歌》相應的段落:

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||(Bhagavad Gītā 2.58)

A man's mind is steady, when he withdraws his senses from (all) objects of sense,
as the tortoise (withdraws) its limbs from all sides.