2022年5月9日 星期一

《經集》第四品〈義品〉Aṭṭhakavaggo 《貪欲經》766頌 1/6



《經集》第四品〈義品〉Aṭṭhakavaggo 《貪欲經》766頌 1/6
 ----------- 
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati; 
 Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.(776) 
---------- 
菩提比丘《經集》英譯 
When a mortal desires sensual pleasure,
if that succeeds for him, 
surely he is elated in mind, 
having gained what he desires.
當凡人企求他的欲望,
如果成功地達成欲望; 
得到他所追求的之後, 
確實會滿心歡喜。
----------
《瑜伽師地論》卷19:
「於諸欲悕求,或所期果遂;
 得已心定喜,至而保愛。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 387, b4-6)
在此可以發現第四句「laddhā macco yadicchati」。
《大義釋》解釋 macco: Maccoti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. 
 「macco 人」者,是有情、人、摩奴之子、士夫、補特伽羅、命者、生死者、生者、根行者[6](自在行者)、摩奴所生者也。[6]indagū 自 Indra 而生者。
所以,整首偈頌並未提到「死」有關的字,此處或者是玄奘手上的寫本有問題,
或者是玄奘誤譯,將「凡人 macco」當作「maccu 死、死亡、死王」
Maccu,【陽】死亡,魔王
第四句「laddhā macco yadicchati」,
laddhā」為動名詞,動詞原形為「labhati 獲得、收穫、得到」。
動名詞laddhā」的受詞為yad macco icchati」(所有一個凡人希求的 what a mortal wishes)。
《佛說義足經》卷1:
「增念隨欲,已有復願, 
 日增為喜,從得自在。」(CBETA, T04, no. 198, p. 175, c17-18)
---------- 
yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṃ
元亨寺《大義釋(第1卷-第10卷)》卷1:「彼對〔色聲等之五種〕欲是欲欲、欲貪、欲喜、欲愛、欲愛情、欲熱惱、欲昏迷、欲縛著、欲暴流、欲軛、欲歌、欲貪蓋。」(CBETA, N45, no. 22, p. 2, a10-11 // PTS. Nidd. 1. 2)
莊春江老師翻譯為「那是在諸欲上之欲的意欲、欲的貪、欲的歡喜、欲的渴愛、欲的情愛、欲的焦熱、欲的迷戀、欲的取著、欲的暴流、欲的軛(繫縛)、欲的執取、欲的意欲蓋。」

Ding Jui Lei 指出:
1.「欲歌」(kāmupādānaṃ)應修正為「欲取」,莊春江老師作「欲的執取」。 
2.「欲昏迷、欲縛著」(kāmamucchā)應修正為「欲迷縛」、「欲迷著」,莊春江老師作「欲的迷戀」。

沒有留言: