2022年5月9日 星期一

《經集》第四品〈義品〉Aṭṭhakavaggo 《貪欲經》767頌 2/6



《經集》第四品〈義品〉Aṭṭhakavaggo 《貪欲經》767頌 2/6
 ----------- 
Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno; 
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati. (767)
---------- 
菩提比丘《經集》英譯 
But when, full of sensual desire, 
a person is aroused by desire, 
if those pleasure decline, 
he is afflicted as if pierced by a daft.
當被貪欲驅動、升起欲望的人;
這些貪欲事物若退失,他就如被箭射中一樣地苦惱。 。
----------
《瑜伽師地論》卷19:
「諸樂欲眾生,若退失諸欲,
 其色便變壞,如毒箭所中。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 387, b6-8)

在此可以發現《瑜伽師地論》第三句「其色便變壞」,並無對應字句。
我們可以從支謙的《佛說義足經》得知並無與其色便變壞」相當的用字
「有貪世欲,坐貪癡人,
 既亡欲願,毒箭著身。」(CBETA, T04, no. 198, p. 175, c18-19)

kāmayānassa」這個字有二種異讀:其一為kāmayānassa,這是「欲求」(kāmayati)的現在分詞,其二為kāmayamānassa,「被欲驅使者」(kāma yamāne)。」(所有一個凡人希求的 what a mortal wishes)。
---------- 
同樣的兩首偈頌,玄奘《阿毘達磨大毘婆沙論》的翻譯較無瑕疵:
「趣求諸欲人,常起於悕望,
 所欲若稱遂,心便大歡喜。
 趣求諸欲人,常起於悕望,
 所欲若不遂,惱壞如箭中。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 176, a29-b3)
《瑜伽師地論》卷19:
「於諸欲悕求,或所期果遂,
 得已心定喜,至死而保愛。
 諸樂欲眾生,若退失諸欲,
 其色便變壞,如毒箭所中。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 387, b4-8)
《瑜伽師地論》翻譯於西元648年(貞觀22年),
《阿毘達磨大毘婆沙論》翻譯於西元658年(永徽2年),
顯然,後譯較精確。

沒有留言: