-----------
Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno;
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati. (767)
----------
菩提比丘《經集》英譯
But when, full of sensual desire,
a person is aroused by desire,
if those pleasure decline,
he is afflicted as if pierced by a daft.
當被貪欲驅動、升起欲望的人;
這些貪欲事物若退失,他就如被箭射中一樣地苦惱。
。
----------《瑜伽師地論》卷19:
「諸樂欲眾生,若退失諸欲,
其色便變壞,如毒箭所中。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 387, b6-8)
在此可以發現《瑜伽師地論》第三句「其色便變壞」,並無對應字句。
我們可以從支謙的《佛說義足經》得知並無與「其色便變壞」相當的用字:
「有貪世欲,坐貪癡人,
既亡欲願,毒箭著身。」(CBETA, T04, no. 198, p. 175, c18-19)
「kāmayānassa」這個字有二種異讀:其一為kāmayānassa,這是「欲求」(kāmayati)的現在分詞,其二為kāmayamānassa,「被欲驅使者」(kāma yamāne)。」(所有一個凡人希求的 what a mortal wishes)。
----------
同樣的兩首偈頌,玄奘《阿毘達磨大毘婆沙論》的翻譯較無瑕疵:
「趣求諸欲人,常起於悕望,
所欲若稱遂,心便大歡喜。
趣求諸欲人,常起於悕望,
所欲若不遂,惱壞如箭中。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 176, a29-b3)
《瑜伽師地論》卷19:
「於諸欲悕求,或所期果遂,
得已心定喜,至死而保愛。
諸樂欲眾生,若退失諸欲,
其色便變壞,如毒箭所中。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 387, b4-8)
《瑜伽師地論》翻譯於西元648年(貞觀22年),
《阿毘達磨大毘婆沙論》翻譯於西元658年(永徽2年),
顯然,後譯較精確。
沒有留言:
張貼留言