2025年2月1日 星期六

佛典校勘:如雹斷生草




我們提到各版本大藏經之間,常出現用字不同的現象(術語稱作「異讀」),如同現存的《大正藏》(包括 CBETA)僅僅紀錄某一個字在某一部大藏經出現不同的用字,「異讀」作某字,這樣對讀者的幫助不大,能夠進一步判斷何者為正、何者為訛、何者為「兩可」、何者為「尚不知如何判斷」,對版本譜系、字義經義詮釋、梵本的源頭語言和梵本的部派與譜系的研究均有很大幫助。
這當中,無法以直覺判斷。
例如著名的《雜阿含995經》「於過去無憂」的偈頌,最後一句為「如雹斷生草。」,《大正藏》提到南宋《思溪藏》「雹」字寫作「暴」字。如附圖顯示明《嘉興藏》該處是「雹」字。
是不是應該少數服從多數呢?畢竟大多數雕版藏經都作「雹」字了!
我們察看對應經典《別譯雜阿含132經》(SA2)作:「剪之置日中,凡夫自燋乾」。
《雜阿含995經》(SA):
「於過去無憂,未來不欣樂,
現在隨所得,正智繫念持,
飯食繫念故,顏色常鮮澤,
未來心馳想,過去追憂悔,
愚癡火自煎,如雹斷生草。」(CBETA, T02, no. 99, p. 261, a3-7)。
《別譯雜阿含132經》(SA2):
「不愁念過去,亦不求未來,
現在正智食,[4]纔欲為存身。
欲於未來世,追念過去事,
六情皆怡悅,是以顏色和。
如新生茅葦,剪之置日中,
凡夫自燋乾,其事亦如是。」(CBETA, T02, no. 100, p. 426, a14-19),[4]纔=裁【宋】【元】【明】。
------
接著我們閱讀巴利對應經典的此首偈頌,
《相應部1.10經》的對應偈頌,巴利文獻呈現的是兩首偈頌:
Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati.
Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luta.
帖主抄錄菩提比丘的英譯,並且加以漢譯如下:
They do not sorrow over the past, Nor do they hanker for the future. They maintain themselves with what is present, Hence their complexion is so serene. 他們於過去無憂,也不期盼未來;他們隨現在所得而維持色身,因此顏色安詳鮮明。
Through hankering for the future, Through sorrowing over the past, Fools dry up and wither away, Like a green weed cut down. 因為期盼未來,因為追悔過去;愚者枯萎而凋謝,如同被砍下的綠色蘆葦。
----
從《相應部1.10經》的 "Etena bālā sussanti, naḷova harito luta." (愚者枯萎而凋謝,如同被砍下的綠色蘆葦」,與 (SA2)「如新生茅葦,剪之置日中,凡夫自燋乾,其事亦如是」。我們可以比對出南宋《思溪藏》作「如暴斷生草」應該是正確的;古文「曝」、「暴」兩字通用,這是曝曬的意思。這也是《別譯雜阿含經》譯文正確性的眾多佐證的一個例子。

沒有留言: