鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》卷1〈佛國品 1〉:「集眾法寶,如海導師」(CBETA, T14, no. 475, p. 537, a22-23)
玄奘譯《說無垢稱經》卷1〈序品 1〉:「集法寶慧為大導師」(CBETA, T14, no. 476, p. 557, c27)
梵文本此句為:「是集聚像法寶一樣的智慧的大導師 dharmaratnaprajñāsamudānītamahāsārthavāhaiḥ」,此字可解析作:「是集聚像法寶一樣的智慧的大導師 dharma 法 ratna 珍寶 prajñā 智慧 samudānīta 聚集 mahāsārtha 大導師 vāhaiḥ 如同」。
我們閱讀支謙的譯文「以道寶之智,導為大師」,顯然應作「以道寶之智,為大導師」。(似乎「以『道寶之智導』為大師」也解釋得通,如此,CBETA 的標點就不能斷開。我認為這樣判讀,還是有一點勉強。)
至於鳩摩羅什的譯文「集眾法寶,如海導師」,這似乎將 mahāsārtha 翻譯作「海導師」,也就是說,將此字解釋作「入海求寶商隊的導師」。
玄奘的譯文「集法寶慧為大導師」,省略了「如、像」的字義,不過此字在漢語而言,似乎不妨礙句意。
我們還可以看到英譯將「mahāsārtha 大導師」翻譯為「great leaders of caravans 大商主、商隊的大領導者」。

3 則留言:
有可能是「集眾法寶如海」導師,「集眾法寶如海」是對導師的稱號形容。
Dear Mike, 謝謝,這是「偈頌破句」的翻譯現象,謝謝指正。
因為是將「mahāsārtha 大導師」翻譯為「great leaders of caravans 大商主、商隊的大領導者」。「mahāsārtha 大導師」似乎被理解作「入海求寶之商人的隊主」,而翻譯作「海導師」。
張貼留言