當時,尊者婆耆舍成為到達阿羅漢境界者後不久,在那時候感受解脫樂地說這些偈頌:
『以前陶醉在詩中的我們走動,從村到村從城到城,
然後我們看見正覺者,我們的信生起。
他為我教導法:蘊、處、界,
聽聞他的法後,我出家成為非家者。
確實為了許多[眾生]的利益,牟尼到達覺(菩提),
為了比丘與比丘尼們:凡到達決定的看見者。
確實是我的善來到的:對我在佛陀的面前,
三明已抵達,佛陀的教說已做。
我知道前世住處,天眼已淨化,
我是三明者、得到神通者,知他心的熟練者。』」
這首巴利偈頌的前四句是:
kāveyyamattā vicarimha pubbe
gāmāgāmaṃ purāpuraṃ
ath’ addasāma sambuddhaṃ
saddhā no udapajjatha
(SN I 196,12–13* = Th 1253.)
以前我熟練作詩的技巧(以作詩為生),
從村到村、從城到城遊行,
然後我見到正等覺,
我升起對他的信心。
「gāmāgāmaṃ purāpuraṃ」的用語可能與吠陀文獻的一個情境呼應。「kāveyya」為作詩,「kavi」為詩人,從一個遷移團體遊行到另一個遷移團體,從一個城鎮遊行到另一個城鎮以提供他們的服務。「kavi」這個字在吠陀梵語是具高度正面意義的字,佛教則對此一職業持懷疑態度,並且列為「邪命」的一種。(micchājīva, DN I 11,6–10)。
所以很自然地,婆耆舍因為他出家前的職業,而且創作了數量極多的偈頌,而被稱為「有天賦的急智詩人a gifted paṭibhānakavi」。
(依照Norman 2007: 124的翻譯。婆耆舍以作詩維生,從kāveyyaṃ這個字在DN I 11,10, Sv 95,30的註解得到證實:jīvikatthāya kabbakaraṇaṃ以作詩維生。)
Vaṅgīsa 是一個應顧客需求,為顧客即席作詩的詩人。
《增支部1.212經》:etad-aggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ … paṭibhānavantānaṃ yadidaṃ Vaṅgīso. (AN I 24,1–21)。(諸比丘!在我聲聞弟子當中,富有急智的當以婆耆舍為第一。)
-------
以上,其實只討論一個字「pur, pura」,在《梨俱吠陀》裡,雅利安人的仇敵住在堡壘化的「pur 遷移的住處」。
也就是帝釋七個名號的第二個:
2. 他一個城鎮、一個城鎮地施予布施物(pure pure dānaṃ adāsi, SN I 229,8),所以名為「普林達達 Purindada 城鎮布施者」。
元亨寺版《相應部11.12經》:「天帝釋以前為人時,施與各街市,是故稱富蘭陀羅[25]。」(CBETA, N13, no. 6, p. 390, a8 // PTS. S. 1. 229),[25] purindada 原為城市之破壞者之意義,今則轉化為街市之主施者義。
莊春江老師翻譯:「以前,當天帝釋為人時,即在城市施與布施,因此被稱為『城市施與者』。」(莊春江老師註:「富蘭陀羅(SA.1106);富蘭但那(GA)」,南傳作「城市施與者」(purindado, pure-inda-da,音譯為「富蘭陀羅」,逐字譯為「城市-帝王(因陀羅)-施與」,水野弘元譯為「城的破者」),菩提比丘長老英譯為「城市給予者」(the Urban Giver)。按:「城市施與者」(purindad)為「在城市施與布施」(pure dānaṃ adāsi)之雙關語。)
【莊春江老師此處的解釋:『南傳作「城市施與者」(purindado, pure-inda-da,音譯為「富蘭陀羅」,逐字譯為「城市-帝王(因陀羅)-施與」,水野弘元譯為「城的破者」。』)】此一解釋應該是錯誤的或不恰當的。
作為釋提桓因別名的這個字,在吠陀文獻作 puraṃ-dara,這是 pura + dṛ,dṛ 相當於巴利詞彙「darī」、「dalati」,這是「劈開、破壞」的字義。
依據封興伯的論文:
〈《相應部》的〈有偈品〉研究〉,(2021) ,《福嚴佛學研究》16期,103-138頁,新竹市,台灣;(Oskar von Hinüber 原作:“The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background” 收錄於法鼓文理學院於西元2020年出版的論文集《雜阿含研究》Research on the Saṃyukta-āgama, Bhikkhunī Dhammadinnā (ed.), pp. 3-51。(https://www.academia.edu/68796445/FBS_vol16_3_4_%E7%9B%B8%E6%87%89%E9%83%A8_%E7%9A%84_%E6%9C%89%E5%81%88%E5%93%81_%E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%98%87%E9%8C%A6%E5%9D%A4%E8%AD%AF_)
「pura」是雅利安人遷徙時期的武裝臨時碉堡,在吠陀前期的釋提桓因是一位去破壞敵人一個又一個碉堡(pure pure)的英雄,他是易怒的、勇猛的、對敵人不會仁慈的英雄,而他的敵人就是「阿修羅 Asura」,而「阿修羅 Asura」這位對手也不是弱者,也常打得釋提桓因的部屬棄甲曳兵而逃,恐懼顫抖而不戰而敗。
菩提比丘指出,梵語文獻顯示因陀羅的別名為「puraṃda」、「puraṃdara」,意為「pura 武裝的移動聚落」的摧毀者、破壞者。封興伯指出「因陀羅為戰神,逐一地摧毀敵人的 pura」才是此字的本意。
也就是說,並非「兇猛、易怒的釋提桓因(跟耶和華一樣)信奉佛陀之後改變性情而成為謙和、樂施的天神」,而是「基於傳教的目的,將婆羅門的天神釋提桓因融攝為佛教的護法神」;而有意無意之間,將「puraṃ-dara 敵人堡壘的掠奪者、破壞者」轉寫成「purindada 一個聚落又一個聚落的布施者」。
《雜阿含1106經》卷40:「世尊!何因、何緣故,釋提桓因復名富蘭陀羅?」(CBETA, T02, no. 99, p. 290, c27-28)。
《別譯雜阿含35經》卷2:「帝釋昔在人中,施無厭足,數數施故,諸天號名為富蘭但那」(CBETA, T02, no. 100, p. 384, c19-20)
《雜阿含1106經》:「富蘭陀羅」是保存「puraṃ-dara 」的音譯,或者「purandada」的 dada 已經弱化成 dala 或 daḷa。
《別譯雜阿含35經》:「富蘭但那」是「purandana」的音譯,dada 已經弱化成 dana 或 daṇa。或者,因誤解「purindada 一個聚落又一個聚落的布施者」,而將 dada 改成 dana(dāna 布施) 。
這兩個音譯可能是《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》原來文本使用的語言的重要線索。
-------
1. 他曾是一位名為Magho的婆羅門,所以名為「摩伽婆Maghavā」;
2. 他一個城鎮、一個城鎮地施予布施物(pure pure dānaṃ adāsi, SN I 229,8),所以名為「普林達達 Purindada城鎮布施者」;
3. 他以正確的方式布施(sakkaccaṃ dānaṃ adāsi, SN I 229,10),所以名為「薩迦Sakka」;
4. 他提供居住場所(āvasathaṃ adāsi, SN I 229,12),所以名為「婆娑婆Vāsava」;
5. 天帝釋能同時思索一千件事物(sakko devānaṃ indo sahassaṃ pi atthānaṃ muhuttaṃ cinteti, SN I 229,14),所以名為「千眼Sahassakkha」;
6. 天帝釋娶阿修羅女「舍脂Sujā」為妻,所以名為「舍脂夫Sujaṃpati舍脂波第」(sakkassa devānaṃ indassa sujā nāma asurakaññā pajāpati ahosi, SN I 229,17–18);
7. 天帝釋統領三十三天(sakko devānaṃ indo tāvatiṃsānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāresi, SN I 229,18),所以名為「天帝Devānaminda天眾之王」。
沒有留言:
張貼留言