2020年12月6日 星期日

書房夜話 349:漢譯佛典的字詞詮釋




不管讀經的目的是在「願解如來真實義」,還是在「漢譯佛典文獻學」領域中進行「文本對勘」,都需要對經中的字詞作精確的詮釋。
在詮釋「漢譯佛典」的詞彙或字義時,應先將「詮釋目標」定性(定其性質),判定此一詞彙是下列的哪一種。
1. 漢語詞彙
2. 翻譯詞彙
3. 合璧詞
「合璧詞」是在翻譯詞彙的基礎上附加一個漢語化的詞彙。例如「禪定」,禪是「Jhāna(巴利), dhyāna(梵語)」的音譯,「定」則是漢語「定而後能靜」或「samādhi 三昧」的意譯,構成了合璧詞「禪定」。這類語詞如「懺悔」、「僧侶」,常是第一字取「梵巴讀音」,而第二字為「漢語字義」。
除「合璧詞」之外,如「正受」、「闕已」、「更樂」、「藏舉」、「庶幾」、「初不」、「無事」等詞,有時難以立即分辨這些詞彙是第一類還是第二類。
如果是(1. 漢語詞彙),應以漢語《訓詁學》的方式來詮釋。
如果是( 2. 翻譯詞彙),應以梵巴經文或類似句型來定位,找出原文是哪個字,才就翻譯的本意及相關的演生詞義解釋。
例如,「正受」、「更樂」、「庶幾」、「無事」是翻譯詞彙,在漢字的字面意義打轉,對詮釋毫無幫助。
  1. 「正受」:samāpatti, 為「定」、「入定」,在「受」的字面意思打轉,無多大意義。
  2. 「更樂」:phassa, 為「觸」。
  3. 「庶幾」:cāga, 為「捨財物給人」,此是音譯詞。
  4. 「無事」:arañña, 音譯為「阿蘭若」,這是「市鎮邊緣的森林」,而不是遠離人煙、深山大澤的森林。
而「藏舉」是第一類漢語詞彙,意思為「收拾、安置」;「闕已(闕己)」是「減少自己的份量,把其他部份分給別人」;「初不」是「全不、完全不如此」。
最近將在《福嚴佛學研究》第15期刊出,
蘇錦坤,(2020),〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,《福嚴佛學研究》15期,121-145頁,新竹市,台灣。
解釋以下各詞:
  1. 《出曜經》:念待、念持
  2. 《出曜經》:叢林刺
  3. 《雜阿含264經》:迦陵伽臥具
  4. 《雜阿含275經》:無聞獨住
  5. 《雜阿含551經》:流、淵
  6. 《長阿含30經》與《增一阿含17.1經》:交露
  7. 《中阿含2經》:晝度樹
(https://docs.google.com/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.fuyan.org.tw%2Fdownload%2Fjournal%2Ffbs%2FFBS_vol15-3.pdf)
蘇錦坤,(2013),〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉(1),《福嚴佛學研究》8期,123-185頁,新竹市,台灣。
解釋以下各詞:
  1. 《雜阿含267 經》:嗟蘭那鳥
  2. 《雜阿含471 經》:食與不食
  3. 《雜阿含506 經》:騣色虛軟石
  4. 《雜阿含612 經》:補寫
  5. 《雜阿含627 經》:住於學地
  6. 《中阿含66 經》:闕已
  7. 《中阿含71 經》:庶幾
  8. 《中阿含98 經》:「儀容庠序」與「視瞻審諦」
  9. 《中阿含99 經》:息道
  10. 《法句經》:逝心、息心
  11. 《長阿含7 經》:採梠求財
  12. 《法句經》:精進難逾毀
  13. 《出曜經》:多喜忘誤
  14. 《賢愚經》:宜稱使停
  15. 《雜譬喻經》:宜適
  16. 《雜阿含81 經》:不足
  17. 《雜阿含91 經》:不落度
  18. 《雜阿含584 經》:相屬
  19. 《雜阿含977 經》:洛漠說、等分起
  20. 《雜阿含979 經》:世尊疲極
  21. 《雜阿含1068 經》:顧錄
  22. 《雜阿含1148 經》:猶如鍮石銅
  23. 《雜阿含1233 經》:初不
  24. 《雜阿含1342 經》:親數
  25. 《中阿含9 經》:舉衣缽,《鸚鵡經》:藏舉
  26. 《中阿含77 經》:差降
  27. 《增一阿含24.8 經》:為以世儉故作道耶
  28. 《增壹阿含26.6 經》:以口鳴如來足上
  29. 生藏、熟藏

https://www.academia.edu/7222433/Notes_on_so_called_difficult_phrases_in_sutras_of_earlier_Chinese_translations_2013_%E5%88%9D%E6%9C%9F%E6%BC%A2%E8%AD%AF%E4%BD%9B%E5%85%B8%E7%96%91%E9%9B%A3%E8%A9%9E%E9%87%8B%E7%BE%A9

沒有留言: