2013年9月26日 星期四

有身邊、有身集邊、有身滅邊---法友飛鴻 75

pict 176

小友淑敏是一個問題兒童,總是不肯假裝讀懂《雜阿含經》經文,昨天在星期三的「雜阿含經讀書會」,又舉手提問:「《雜阿含70經》經文『有身邊、有身集邊、有身滅邊』的『邊』字是什麼意思?」

陳炳坤師兄正要把山上「一弓 tsit-kioong1」的芭蕉,分「一劈tsit-pi5」給我,我不假思索地回答:「《雜阿含經》說『邊』,有時是『盡頭』、『邊際』的意思。」

《雜阿含1307經》卷49:「彼赤馬天子白佛言:『世尊!頗有能行過世界邊,至不生、不老、不死處不?』」(CBETA, T02, no. 99, p. 359, a13-15)

淑敏不肯接受這種「不著邊際」的糊籠,說:「經文上應該不是這個意思。」

版主只好心虛地答應,回頭我去查一下巴利對應經文好了,眼光始終未離開桌上來自五指山的芭蕉。

===========================

《雜阿含70經》卷3:

如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說有身邊、有身集邊、有身滅邊。諦聽,善思念之,當為汝說。云何有身邊?謂五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身邊。云何有身集邊?謂受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊。云何有身滅邊?即此受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著,無餘斷、吐、盡、離欲、滅、寂、沒,是名有身滅邊。是故當說有身邊、有身集邊、有身滅邊。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如「當說」,「有」及「當知」,亦如是說。(CBETA, T02, no. 99, p. 18, b16-27)

===================

對應經文是《相應部尼柯耶》SN 22.103。有身邊Sakkāyanta,菩提比丘翻譯的是「portion of identity身見的部分Sa-k-kāya-anta 有-身-盡頭(邊)」,所以【宋】、【元】、【明】藏將「有身邊」作為「有身苦邊」是不必要的。我認為不合適將「馬達」,解釋「馬」是什麼、「達」是什麼,而是直接解釋「馬達」就是 motor.

所以,不用去解釋「邊」字是什麼,而是直接說「有身邊」就是 Sakkāyanta ,我是傾向解釋為「身見」。

=========================

淑敏小友沒注意到的是「謂受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著」,這是一句不易辨識的「定型句 pericope 套語」。

經文:「謂受,當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊」,依《中阿含13經》與巴利經文而訂正為「謂愛,受當來有、貪喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊」。訂正後,《雜阿含70經》的經文為:

《雜阿含70經》卷3:「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:『我今當說有身苦邊、有身集邊、有身滅邊。諦聽,善思念之,當為汝說。云何有身苦邊?謂五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身苦邊。云何有身集邊?謂愛,受當來有、貪喜俱、彼彼樂著,是名有身集邊。云何有身滅邊?即此愛,受當來有、貪、喜俱、彼彼樂著,無餘斷、吐、盡、離欲、滅、寂、沒,是名有身滅邊。是故當說有身邊、有身集邊、有身滅邊。』佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」

http://yifertw.blogspot.tw/2013/03/70.html

========================

Bodhi 2000: 963 uses "portion of identity", Woodward 1925/1975: 134: "person pack", and Nyānaponika 1967/2003: 173 "Endpunkt der Persönlichkeit". I have not followed any of these renderings for the following reasons: While "person pack" strikes me as somewhat unclear, the sense of "portion" or a "final point" does not seem to me to work so well, since sakkāyanta stands in both discourses for all five aggregates of clinging and thus for the whole of identity, not a portion of it and also not its final point. Choong 2000: 39 renders the Chinese equivalent as "the totality of personality", which I think fits the fact better that the expression stands for all of the five aggregates of clinging. I have opted for "what is on the side", the "side" being one of the main meanings of anta, cf., e.g., the phrase ekamantaṃ in the standard description of someone who sits or stands "at one side"

2 則留言:

David Chiou 提到...

Hello Ken. 這經還好在前一經(第69經)已經有講身見,因此70經才比較容易理解。

您說得有道理。莊居士是解為:
「「邊」,原意為「盡頭、邊界」,此處作「部分」解,即「有身」(薩迦耶,參看「身見」)的這一部分。」

這可能也是有參考菩提比丘翻譯。順道一提,不知道菩提比丘的英譯五尼柯耶有沒有英文全文的線上版呀?還是版權在出版社,加上註解太複雜,所以沒辦法送上線?

Ken Yifertw 提到...


長老菩提比丘的英文書,就我所知尚無電子版。他的書珍貴之處在「
數千則的註解」,不僅僅在譯文的精確而已。
菩提比丘在 wisdom 出版的書,對方抓版權還抓得蠻緊的。