------
首先聲明,這一則不是討論「淨土經典」,此處僅是表明:「如果不經過校勘,閱讀各部類的經論、戒律都有可能會造成缺失」。
------
一位法友提出問題:
在《大正藏》所排列的《阿彌陀經》「往生咒」是否少了兩句:
《佛說阿彌陀經》卷1:「
- 南無阿彌多婆夜
- 哆他伽哆夜
- 哆地夜他
- 阿彌唎都婆毘
- 阿彌唎哆
- 悉耽婆毘
- 阿彌唎哆
- 毘迦蘭哆
- 伽彌膩
- 伽伽那
- 抧多迦隸
- 莎婆訶」(CBETA, T12, no. 366, p. 348, b2-6)
--------------
實際上一般寺院早晚課誦讀的「往生咒」,比上述多了「毘迦蘭諦」(8)和「阿彌利哆」(9)兩句:
- 南無阿彌多婆夜
- 哆他伽哆夜
- 哆地夜他
- 阿彌利都婆毘
- 阿彌利哆
- 悉眈婆毘
- 阿彌利哆
- 毘迦蘭諦
- 阿彌利哆
- 毘迦蘭哆
- 伽彌膩
- 伽伽那
- 枳多迦隷
- 莎婆訶
-------------
這位法友問:是否《大正藏》在此處出了錯呢?
------------
我們看明朝《嘉興藏》(如圖),鳩摩羅什翻譯的《佛說阿彌陀經》到「『......舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事;得阿耨多羅三藐三菩提,為一切世間說此難信之法,是為甚難!』佛說此經已,舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。」(CBETA, T12, no. 366, p. 348, a23-28),就此結束,鳩摩羅什翻譯的經文,並未附隨「往生咒」。
這後面的「往生咒」是《大正藏》獨創,將「敦煌寫本」的內容鈔錄在此,而且「這是背誦的結果,不是依照經本翻譯」。
那麼,在《大正藏》未印行之前,民間寺院當然見不到這本「敦煌寫本」,怎會在《佛說阿彌陀經》之後,緊接著誦讀「往生咒」呢?
從明朝《嘉興藏》(如圖)看來,緊跟在後的正是求那跋陀羅(T99,五十卷本《雜阿含經》的譯者)所翻譯的《拔一切業障根本得生淨土神咒》。但是,這也有問題,民間寺院誦讀的斷句是上述的 1~14 句。
求那跋陀羅的翻譯是標註明確的 15 句!
- 南無阿彌多婆夜哆(多曷切)(一)
- 他伽哆(都餓切)(二)
- 夜哆地(途賣切)(三)
- 夜他阿彌利(上聲)(四)
- 都婆毘(五)
- 阿彌利哆(六)
- 悉眈婆毘(七)
- 阿彌利哆(八)
- 毘迦蘭諦(九)
- 阿彌利哆(十)
- 毘迦蘭哆(十一)
- 伽彌膩(十二)
- 伽伽那(十三)
- 枳多迦隷(十四)
- 莎婆訶(十五)」(CBETA, T12, no. 368, p. 351, c8-12)。
如果斷句錯誤的話,就像將 Los Angeles International Airport 讀成 Losan gele sin ternat ion alair port ,這樣會誤了班次,搭不上飛機的。
那麼,14句那一組的斷句正確呢?還是15句那一組的斷句正確呢?
從林光明老師的《認識咒語》57-67頁,可以知道:
- 南無阿彌多婆夜 namo amitābhāya 歸敬阿彌陀
- 哆他伽哆夜 tathāgatāya 如來
- 哆地夜他 tadyathā 即說咒曰
- 阿彌利都婆毘 amṛtobhave 甘露所生者呀!
- 阿彌利哆 amṛta-siddhabhave 甘露成就所生者呀!
- 悉眈婆毘
- 阿彌利哆 amṛta-vikrānte 具甘露神力者呀!
- 毘迦蘭諦
- 阿彌利哆 amṛta-vikrānta 甘露神力者!
- 毘迦蘭哆
- 伽彌膩 gāmine 獲得
- 伽伽那 gagana 虛空
- 枳多迦隷 kīrta kare 名譽成就
- 莎婆訶 svāhā
-------------
咦?這麼一來,民間傳誦的斷句反而比「大藏經」的斷句正確,這是發生了什麼事?
我們回頭去查《出三藏記集》,求那跋陀羅翻譯了《無量壽經》一卷,並未記錄他翻譯了《拔一切業障根本得生淨土神咒》。
《出三藏記集》卷2:「無量壽經(支謙出《阿彌陀經》二卷;竺法護出《無量壽》二卷,或云《無量清淨平等覺》;鳩摩羅什出《無量壽》一卷;釋寶雲出《新無量壽》二卷;求那跋陀羅出《無量壽》一卷)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 14, a22-23)
《拔一切業障根本得生淨土神咒》最早出現於《磧砂藏》、《永樂北藏》和《嘉興藏》,明朝以前的其他「大藏經」都未收此咒,可以算是「來源可疑」了。
沒有留言:
張貼留言