----------
漢譯佛典最早見到的「四依」,出自相傳為後漢安玄所翻譯的《法鏡經》(CBETA, T12, no. 322, p. 20, b16-18):「
- 所有依其義不以文,
- 依其法不以人,
- 依其智不以識。
- 本文演義歸,不以末敘義」
---------------
後漢佚失翻譯人名《大方便佛報恩經》卷7〈親近品 9〉:「
- 若聽者依人不依法,不依法者,不應為說;
- 若聽者依字不依義,不應為說;
- 乃至聽者不依了義經者,不應為說。」(CBETA, T03, no. 156, p. 163, c29-p. 164, a2)
------------
曹魏康僧鎧譯《大寶積經》卷82:「
- 依義不依語、
- 依智不依識、
- 依法不依人、
- 依了義經不依不了義經。」(CBETA, T11, no. 310, p. 478, a10-12)
------------
北涼曇無讖譯《大般涅槃經》:「如佛所說,是諸比丘當依四法。何等為四?
- 依法不依人,
- 依義不依語,
- 依智不依識,
- 依了義經不依不了義經。」(CBETA, T12, no. 374, p. 401, b27-29)
------------
鳩摩羅什譯《大智度論》:「如佛欲入涅槃時,語諸比丘:『從今日
- 應依法不依人,
- 應依義不依語,
- 應依智不依識,
- 應依了義經不依未了義。」」(CBETA, T25, no. 1509, p. 125, a25-28)
------------
我曾在多個國家開車,有些交通號誌必需「依義不依語」。
例如,在紐約「法拉盛區」,有一交通警示牌寫著「No Standing」。
又如,有些美國街道會有「Do Not Pass」的標示。
- 「No Standing」不是「不准站立」。美國交通規則術語,停車而駕駛下車為 parking,停車而駕駛人留在車上,不管汽車熄火或未熄火為 standing,這個號誌是不許在路邊暫停等人。
- 「Do Not Pass」不是「不許通過」。美國有些州稱超車為「pass」,這個號誌是不許在此一路段超車,大部分是在「School Zone 學校區」,前車慢下來或停下來的原因有可能是「周邊有小朋友」,所以禁止超車,以免學生發生危險。
《根本說一切有部毘奈耶》卷32:「此兒今日不自存立,開小金鋪貝齒交關,辛苦求生」(CBETA, T23, no. 1442, p. 800, b29-c1)
《根本說一切有部毘奈耶頌》卷1:「王及諸官屬,施主勿交關;與時追索難,或可全不獲。」(CBETA, T24, no. 1459, p. 629, c23-25)。
《文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經》:「宜放債貸錢。買賣交關。進路出行」(CBETA, T21, no. 1299, p. 391, a7-8)
《佛說立世阿毘曇論》:「西瞿耶尼貨易交關唯用𤚩牛。東弗婆提貨易交關所用米穀。北欝單越無有交關。」(CBETA, T32, no. 1644, p. 200, c24-26)
以上「交關」,不是「把東西交出去,關起來」,也不是「把東西交給海關」。「交關」是「做生意、作買賣」。
今天台語仍稱「買賣東西」為「交關」。
沒有留言:
張貼留言