十多年前帖主拿著菩提比丘的一篇論文「依樣畫葫蘆」,邯鄲學步、初試啼聲,寫了一兩篇不合論文規範的稿件投稿出去。其中有一篇論文收到編輯的關切:「應該拼寫為 Pāli,而不是 Pali。」
可是,那一段是我一字不改地從歐美學者書中引述出來的呀?!
反正,我還是改了。
但是,要符合規範的話,究竟哪一個才是正確?
- Pali
- Pāli
- Pāḷi
哪一個拼寫才正確,這是誰說了算?
印象中,有一位審稿老師不許文章中出現「巴利語」三個漢字,又有另一位審稿老師不許文章中出現「巴利文」三個漢字,這叫初學者不知哪一處才是「雷區」呀?
就如「增一阿含」的英文拼寫,學術論文從早期的「Ekottara-āgama」默默地改成「Ekottarika-āgama」,也不知道這樣的「潛移默化」怎樣來地。
以下所附的錄影帶,扼要地介紹「Pāli」一詞的歷史沿革,以及這個字的字義,跟相關的文獻典故和歷史故事。
值得觀賞,增加佛教知識。
https://youtu.be/LC-E5r-Lvdg
1 則留言:
很感謝您所提供的影片連結,長了非常多知識,也了解到更多看待「巴利語」的更多種角度。我曾經一直很那麼為什麼在泰文中對於「巴利」一詞的寫法有時候是ปาลิ(pāli),有時候又是ปาฬิ(pāḷi)。
這裡也提供一個之前查詢到相關議題的參考文獻,不過也年代久遠了:《佛教語言論集》(華宇出版社, 1988, 世界佛學名著譯叢第22冊)
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/en/search/search_detail.jsp?seq=267007
當中有收錄幾篇相關的文章。
張貼留言