此次演講特別值得一提的是吳老擇教授出席聽講,最後又提出問題探討。以下為聽講札記:
================
辛島老師的主要論點有三點:
1. 盂蘭就是 odana (olana)
2. 《盂蘭盆經》(T685)不是「偽經」
3. 《報恩奉盆經》(T686)不是翻譯,而是《盂蘭盆經》的改寫
基本上,所謂「《盂蘭盆經》不是『偽經』」,與目前大多數人的主張不同。第一、第三兩點,則是辛島老師特別標出的主張。
=====================
聽眾提了三個問題:
1. 蘇錦坤問:「(1)《盂蘭盆經》『初受盆時,先安在佛塔前,眾僧呪願竟,便自受食』在義淨《南海寄歸內法傳》及《隨意事》均無此記載,(2)『太子、宰相、三公』也為印度所無的官銜;這些可疑段落並未出現於《報恩奉盆經》,(3)《盂蘭盆經》作『受鉢和羅飯』,而是《報恩奉盆經》作『受鉢和羅』(元、明藏仍作『受鉢和羅飯』)。基於以上三點,是否有可能兩者是『同本異譯經』或『前者為後者的改寫』,而非『後者為前者的改寫』?」
辛島老師認為『太子、宰相、三公』的譯詞是翻譯「歸化策略」,對「《盂蘭盆經》改寫自《報恩奉盆經》」,則認為無此可能。
2. 李周淵問:「如果『盂蘭就是 odana (olana)』,字義為『飯』,為何《盂蘭盆經》經中同一『odana (olana)』,或譯為『盂蘭』,或譯為『飯』?」
3. 吳老擇教授問:「初期佛教無『某甲修道而能消解某乙業報的敘述』,巴利《小部˙惡鬼事》雖有類似說法,恐是晚出;此種拔除地獄惡業的講法,跟阿含教義不符,辛島老師的看法為何?」
========
午餐席上,吳老擇教授費力地以普通話和辛島教授交談。吳老擇教授的華語和辛島教授的聽力顯然有些「頻道不符」,彼此都很吃力。版主我,懇請兩位直接以日語交談;但是,吳老擇教授說,以華語交談,周淵和我才聽得懂他們兩位的談話呀,版主說:「您老就別管我們啦,用日文交談會順暢一些。」再三祈請之下,他們才開始以日語交談,果然順暢地談了開來。
========
版主案語:
2014年,熊娟發表「“盂蘭盆”的語源語義考查——兼及《盂蘭盆經》的性質」一文,主張《盂蘭盆經》(T685)是偽經,文中對辛島老師此文的論點逐一提出異議,同時對「盂蘭就是 odana (olana)」的主張並不贊同。
對此一議題的深入探討可供參考。(該文主張「盂蘭盆」即是「盂、藍、盆」三種容器,有些奇怪)。
沒有留言:
張貼留言