《雜阿含1160經》卷42:「時有持金蓋、著舍勒導從婆羅門來詣佛所」(CBETA, T02, no. 99, p. 309, b24-25)。
《佛光大辭典》未收此詞條。
《丁福保佛學大辭典》:
舍勒:又云「舍吒迦」,又云「涅槃僧」,譯作內衣、裙。《玄應音義》十五曰:「舍勒,此譯云衣,或言內衣也。」《所量輕重儀》下曰:「舍勒,《四分》云『涅槃僧』,此名內衣,即舍勒也。」《資持記》中二之三曰:「舍勒,梵語。舊記云:短裙之類。《鼻奈耶》云『泥洹僧』也。」《梵語雜名》曰:「裙,舍吒迦。」
說這位來見佛的婆羅門穿著「內衣、短裙」並不合理。
〈論梵文 ṭḍ 的音譯〉,(1996),《季羨林文集》第四卷「中印文化關係」,12-53頁,江西出版社。
季羨林老師此篇文章指出,舍勒應為「sāṭaka,是一種「寬鬆的外衣」,梵文作「śāṭaka」,在兩個母音之間的「ṭ」發音會與「l」相近,所以譯作「舍勒」,「勒」為「入聲字」,模擬母音後面的「k」。
沒有留言:
張貼留言