台灣話的語源與理據(劉建仁著)
https://taiwanlanguage.wordpress.com/
劉建仁在他的部落格主張「煎魚翻面」的台語應為「覂爿 pieng2-pieng5」(我會標作 peng2-peng5),對用「爿」字,我沒意見;對用「覂ㄈㄥˇ」字,卻讓我頭痛,這是一個僻字,犯了台語正字的大忌:「每選用一個僻字,就會造成學習的障礙」,還是用「反爿」比「覂爿」佳,畢竟,「覂」字的書證較少,只有少數幾篇文章出現過。
劉建仁在也主張「孵蛋 pu7-lng7」為「扶卵」,我大不以為然。「伏」字是「入聲字」,《說文》作「房六切」,《廣韻》編在「入聲」屋部,與「孵 pu7」不符。
我認為「孵蛋」的「孵」字,本來就是「孚」,只是「孚」字有「信任」的意思,才另造「孵」字。
作為孵蛋。直接用「孵」字即可,真要用本字,就應該用「孚」字。
《說文》:「孚,卵孚也。」
沒有留言:
張貼留言