親愛的 Yifertw:
您好,我要學佛教咒語的台語發音。
一般的台語字典收錄的字比較白話,我想找一本可以查到咒語用字的台語字典。
你在這方面很專業,可以推薦我買哪一種台語字典嗎??
謝謝
法友,2015年9月19日 上午11:08
====================
親愛的法友:
這個問題其實不好回答。首先要知道你的目的是什麼。
一般而言,可區分為三項目的:
1. 想利用咒語,確認台語對某些字的讀音(例如:因而可以推論北魏時期洛陽的讀音,或盛唐時期長安的讀音,北朝時期,敦煌、河西走廊的讀音),這是比較屬於「語音學、聲韻學 Linguistics」。
2. 希望咒語有效,這是屬於佛教儀軌的一部份的。
3. 希望了解,為何這個梵字用這個漢字來翻譯,這是所謂的「梵漢對音」,用來追蹤某一譯本(例如《藥師琉璃光如來本願功德經》(CBETA, T14, no. 450, p. 404, c15))的印度語源頭文本(Indic Source)的實況。
我留意的方面,是將「咒語的翻譯」當作「台語錄音機」,用於「台語正字」與「以台語讀四書五經」等方面,是屬於第一類。
我較不贊同的是第二類,因為牽涉到繁複的佛教議題。第二類當中必須先理解原來的經本是譯自那一種語言,才能以台語發音。
其實,依照密教的說法,咒語要發音準確才能得到期效益,例如外國人進入商店買報紙,發音不準的話,只會買到包子。在這樣的理解之下,即使用台語唸咒也無功效,應該要以犍陀羅語、摩竭陀語、梵語、巴利語來唸咒才有功效。我說「牽涉到繁複的佛教議題」,有兩方面,一是佛陀對咒語的態度。二是佛陀的語言政策。這些都不是一句「佛教咒語的台語發音」所能解決的。
http://yifertw.blogspot.tw/2015/08/blog-post_14.html
http://yifertw.blogspot.tw/2013/10/76.html
但是,我仍然可以推薦一本「學佛教咒語的台語發音」的書,中國、香港與台灣三地的佛教學者(包括出家人與在家人)都認為對咒語研究得最好的人是台灣的林光明先生(他是自學自修而成,不是從學校聽課學來的)。
入門書可用《佛教的真言咒語》全佛出版社。
《藥師琉璃光七佛本願功德經》卷2:
「南謨薄伽伐帝 鞞殺社窶嚕 薜琉璃鉢喇婆 曷囉闍也 呾他揭多也 阿囉帝 三藐三勃陀也呾姪他唵 鞞殺逝鞞殺逝 鞞殺社三沒揭帝 莎訶」
(CBETA, T14, no. 451, p. 414, b29-c3)
「呾姪他唵」之中,「呾姪他 tadyathā」為「即說咒曰」,「唵 oṁ」為咒語的起始字,「鞞殺逝鞞殺逝 鞞殺社三沒揭帝 莎訶」才是咒語。
==================
唐朝人
在一次的重病 我快病死了
我非常非常非常的集中心力念咒
結果我沒吃藥好了
我驚呼 神咒阿!!! 神藥!!!
從此履試不爽
我放眼望去都是胡人 阿都仔
千百萬人中尋尋覓覓
我找到你這個唐朝人
我想你跟不空大師的語言是通的
我想請你當翻譯
結果你對不空大師沒興趣
還居然叫我去找17世紀的ㄚ都仔林老蘇
唐朝人你不知你才是原汁原味
你是正港的
林老蘇是17世紀英國統治印度阿都仔的信徒
唉 我倆無緣
我還是放棄你的
雖然你是百千萬之一
非常感謝你的回答
多下
=====================
1 則留言:
唐朝人
在一次的重病 我快病死了
我非常非常非常的集中心力念咒
結果我沒吃藥好了
我驚呼 神咒阿!!! 神藥!!!
從此履試不爽
我放眼望去都是胡人 阿都仔
千百萬人中尋尋覓覓
我找到你這個唐朝人
我想你跟不空大師的語言是通的
我想請你當翻譯
結果你對不空大師沒興趣
還居然叫我去找17世紀的ㄚ都仔林老蘇
唐朝人你不知你才是原汁原味
你是正港的
林老蘇是17世紀英國統治印度阿都仔的信徒
唉 我倆無緣
我還是放棄你的
雖然你是百千萬之一
非常感謝你的回答
多下
張貼留言