2015年9月27日 星期日

佛教經典語言的正確翻譯

p73

這兩星期(9/13-9/28)幾乎完全沉浸在「佛教經典語言」的議題裡。無意中,今天從成堆的論文抽出 Bhikkhu Dhammavihari 的論文「Buddhist Text Translation—Their Correctness and Otherwise? 佛教經典的翻譯 -- 正確翻譯還是『其他』?」重讀一遍,加深了對此篇論文的印象。

除了本部落格指出的巴利經文偶爾傳誦有失誤之外,Bhikkhu Dhammavihari 的論文也顯示『註釋書』並不全然可信。

Bhikkhu Dhammavihari 的論文說:「Therefore it goes without saying that for a correct transmission of the Buddha word from generation to generation, one must ensure that the original Pali texts are correctly understood. This requires that one gains mastery of the Pali language, including all aspects like the historical growth of of the language, paying due heed to stratification during various time periods. 所以不用再強調就知道,為了一代一代正確地傳承佛陀的語言(教導),我們必須確保能正確理解原先的巴利經文。要能達到此一目的,就必須精通巴利語言,包含各種層面,如語言隨著歷史的增長擴充,對各年代的『語言地層』有恰當的關注。」

「Our studies in the field, covering much more than half a century, has brought to light a vast account of such misunderstandings and therefore of misrenderings in the translation of Buddhist texts in Pali, both into English and Sinhala. 我們的研究已在此一領域超過五十年,此一研究顯示了大量過去對經文的誤解,也因而導致對巴利佛教經文的眾多錯誤翻譯,包括翻譯作英文與錫蘭語。」

例如《轉法輪經》(《SN 55.11-12》與《雜阿含379經》):

etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye (anuttaraṃ) dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena … kenaci vā lokasmiṃ’ti.  在波羅奈的仙人墜處鹿野苑,已被世尊轉動的法輪,必將不被任何沙門、婆羅門(…、天、魔、梵)所反轉, What has been preached by the Buddha at the Deer Park in Isipatana is irreversible and unassailable.

莊春江工作站將此句譯作:「在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處,這無上法輪已被世尊轉動了,必將不被世間任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或中任何者反轉。」

Bhikkhu Dhammavihari 的論文說:「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,字義為「a 不 (p) pati 反向的 vattiya (vatteti 轉動)」;但是有錫蘭版本將「a(p)-pativattiyaṃ」;解釋為「a 不 (p) pavatvayi 承擔任務、工作」;此一句子就成為「which no deva or brahma could conduct or carry on (這無上法輪已被世尊轉動了)為任何沙門、婆羅門(…、天、魔、梵)所不能轉。」

「僅有佛陀能『轉動法輪(說法)』」並不是佛陀的本意。當此佛法為佛所講,此法輪將(由佛陀及其弟子)持續轉動,無人能將此法輪反轉(菩提比丘譯作「stop 停止」)。

Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,為「asakkuṇeyyaṃ paṭi-lomaṃ vattetuṃ nayidaṃ tathā’ti」 ,「asakkuṇeyyaṃ (it cannot) paṭi-lomaṃ vattetuṃ (be made to go backwards) nayidaṃ tathā’ti (and saying that it is not so 說其不如此、否定此一教導」)

appaṭivattiyaṃ 的意思是「(法輪)無法『被反轉而說(轉法輪)不如實』」,(意即「『否定此一教導』,成功地主張『轉法輪所教導的法是錯誤的、不完整的』」。)

=========

Bhikkhu Dhammavihari 舉的第二個例子是,

Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne, yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ – ‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmī’ti – Nanāyaṃ, bhikkhave, kevalo paripūro bāladhammo’ti

PTS 在 1954 年出版的, I. B. Horner 《中部 22 經》(MN 22, M. i. 138)的英譯:

「But if Self, monks, and what belongs to Self, although actually existing, are incomprehensible, is not the view and casual relation that ‘This the world this the self, after dying I will become become permanent, lasting, eternal, not liable to change, I will stand fast like unto the eternal’ – is not this, monks, absolute complete folly?」

在菩提比丘《中部英譯》為(p. 232, 4-9 行):

「Bhikkhus, since a self and what belongs to a self are not apprehended as true and established, then this standpoint for views, namely, ‘That which is the self is the world, after death I shall be permanent, everlasting, eternal, not subject to change; I shall endure as long as eternity’ – would it not be an utterly and completely foolish teaching?」

可以看出 PTS 的英譯將「我與我所不實與不存在」譯為「我與我所確實存在,而難以理解」。這是對「阿含、尼柯耶」教典的一大誤解。

==========

此部《增支部4.160經》特別關注是否「意義正確地 sātthaṃ 」、「字句正確地 sabyañjanaṃ」說法。byañjana 有時寫作 vyañjana ,意為「子音、音節、字句」,長老菩提比丘此處譯為「phrasing」

莊春江老師的網站已經譯出,請參考以下網址:

莊春江工作站:http://agama.buddhason.org/AN/AN0742.htm

=============

《增支部4.160經,善逝 Sugata》

(世尊說:)「諸比丘!善逝或善逝弟子,為饒益眾生、利樂眾生,為悲憫世間、為饒益、利樂人天,而住於世間。

而誰是『善逝』呢?此處,如來出現於世,為阿羅漢、等正覺、明行足、善逝、世間解、調御大夫、天人師、佛、世尊。諸比丘!如此為『善逝』。

而誰是『善逝弟子』呢?他以意義正確、字句也正確所教說的法,初善、中善,(直到)結束亦善;他顯示完整無缺的清淨梵行。如此為『善逝弟子』。

如是,諸比丘!善逝或善逝弟子,為饒益眾生、利樂眾生,為悲憫世間、為饒益、利樂人天,而住於世間。

諸比丘!有四事能令正法衰退(錯亂)或中斷。那四事?

(1)諸比丘!此處,眾比丘不善學習經典,將音節、字句錯置。諸比丘!當音節、字句被錯置時,就會錯誤地詮釋經典的原義。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第一件事。

(2)諸比丘!又,比丘不聽勸誡與具不聽勸誡的習性。他們對勸誡不耐煩、沒耐心,不敬重地接受勸誡。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第二件事。

(3)諸比丘!又,持法、持律、持本母、熟悉四阿含(尼柯耶)的多聞比丘(bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā),未敬重地教導其他比丘背誦這些經典(戒律、本母),當這些多聞比丘去世之後,這些經典(戒律、本母)被從根本切斷,再也無人保護(誦持)。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第三件事。

(4)諸比丘!諸長老比丘生活富裕且生活散漫;他們退墮而不獨居靜修,未能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。後學比丘也仿照此例,他們生活富裕且生活散漫,退墮而不獨居靜修,未能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第四件事。

諸比丘!這四事能令正法衰退(錯亂)或中斷。

諸比丘!有四事能令正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷。

那四事?

(1)諸比丘!此處,眾比丘善學習經典,不將音節、字句錯置。諸比丘!當音節、字句不被錯置時,就能正確地詮釋經典的原義。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第一件事。

(2)諸比丘!又,比丘易接受勸誡與具聽勸誡的習性。他們耐心聽從勸誡,且敬重地接受勸誡。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第二件事。

(3)諸比丘!又,持法、持律、持本母、熟悉四阿含(尼柯耶)的多聞比丘(bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā),敬重地教導其他比丘背誦這些經典(戒律、本母),當這些多聞比丘去世之後,因有人保護(誦持),這些經典(戒律、本母)不致被從根本切斷。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第三件事。

(4)諸比丘!諸長老比丘不過著富裕的生活,不生活散漫;他們捨棄退墮而獨居靜修,能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。後學比丘也仿照此例,他們不過著富裕的生活,不生活散漫;他們捨棄退墮而獨居靜修,能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第四件事。

諸比丘!這四事能令正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷。

===========

Wildkid 提到... 師兄好文中
僅有佛陀能轉動法輪(說法)並不是佛陀的本意。
當此佛法為佛所講,此法輪將持續轉動,無人能將此法輪反轉
(菩提比丘譯作「stop 停止」,Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋為「說其不如此、否定此一教導 nayidaṃ tathā’ti」)
無礙解道是否定了 (僅有佛陀能轉動法輪) ?
還是
無礙解道是否定了 (此法輪將持續轉動,無人能將此法輪反轉) ?
 
2015年9月28日 上午11:54

===========

Ken Yifertw 提到...

親愛的野孩子:
  我行文過於簡潔,所以引起誤解。
  改正如下:
 Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,為「asakkuṇeyyaṃ paṭi-lomaṃ vattetuṃ nayidaṃ tathā’ti」 ,「asakkuṇeyyaṃ (it cannot) paṭi-lomaṃ vattetuṃ (be made to go backwards ) nayidaṃ tathā’ti (and saying that it is not so )說其不如此、否定此一教導 nayidaṃ tathā’ti」)
「『appaṭivattiyaṃ』的意思是『(法輪)無法被反轉,而說(轉法輪)不如實,(意即『否定此一教導』)」
詳見貼文。

2015年9月28日 下午1:17

 

Ken Yifertw 提到...

無礙解道是說:
「將此法輪反轉」,意為「『否定此一教導』、『轉法輪所教導的法是錯誤的、不完整的』」)

2015年9月28日 下午1:58

===========

Wildkid 提到...

師兄好
我還是掌握不到這篇第一個例子的意趣
是指(佛陀發現這個法並把它說出來重現於世間)不可被逆轉
也就是說沒有人能阻止佛陀證得此法,並將法說出來,並開始流傳。
這個部分難道不是只有佛能辦到嗎?
還是
當此佛法為佛所講,(弟子們)也此法輪將持續轉動,並且無人能將此法輪反轉??
如果是這樣,佛法不可能消失於世間,佛法長存於世間。
如此也不需要一下位佛陀出世。

2015年9月28日 下午3:20

===========

Ken Yifertw 提到...

親愛的野孩子:

 我的理解是「也就是說沒有人能阻止佛陀證得此法,並將法說出來說法,並開始流傳」,而不是「沒有人能阻止佛證得無上正等正覺」,因為當時「佛已知已證」,無法倒轉時間去將已發生的事消除。

 對於佛所說的法,經典有兩種描述:

 1. 《雜阿含287經》:「今我如是,得古仙人道、古仙人逕、古仙人跡,古仙人去處,我得隨去,謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ…」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, c27-p. 81, a1)

    這是古仙人走過的道路,所到達之處,不是佛所獨證。

  2. 《雜阿含379經》卷15:「本所未聞法 pubbe ananussutesu dhammesu」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c18)

    這是佛所獨證。

但是不管是否為佛所獨證,佛已轉法輪,「此一法輪無法被逆轉」,意指「此一說法將繼續傳承下去,不會被停止」或「此一說法不會被證實是錯誤的或不完整的」。

               2015年9月28日 下午6:18

6 則留言:

Wildkid 提到...

師兄好文中

僅有佛陀能轉動法輪(說法)並不是佛陀的本意。
當此佛法為佛所講,此法輪將持續轉動,無人能將此法輪反轉

(菩提比丘譯作「stop 停止」,Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋為「說其不如此、否定此一教導 nayidaṃ tathā’ti」)

無礙解道是否定了 (僅有佛陀能轉動法輪) ?
還是
無礙解道是否定了 (此法輪將持續轉動,無人能將此法輪反轉) ?

台語與佛典 提到...

親愛的野孩子:
  我行文過於簡潔,所以引起誤解。
  改正如下:
 Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,為「asakkuṇeyyaṃ paṭi-lomaṃ vattetuṃ nayidaṃ tathā’ti」 ,「asakkuṇeyyaṃ (it cannot) paṭi-lomaṃ vattetuṃ (be made to go backwards ) nayidaṃ tathā’ti (and saying that it is not so )說其不如此、否定此一教導 nayidaṃ tathā’ti」)

「『appaṭivattiyaṃ』的意思是『(法輪)無法被反轉,而說(轉法輪)不如實,(意即『否定此一教導』)」
詳見貼文。

台語與佛典 提到...

無礙解道是說:
「將此法輪反轉」,意為「『否定此一教導』、『轉法輪所教導的法是錯誤的、不完整的』」)

Wildkid 提到...

師兄好

我還是掌握不到這篇第一個例子的意趣

是指(佛陀發現這個法並把它說出來重現於世間)不可被逆轉
也就是說沒有人能阻止佛陀證得此法,並將法說出來,並開始流傳。

這個部分難道不是只有佛能辦到嗎?

還是

當此佛法為佛所講,(弟子們)也此法輪將持續轉動,並且無人能將此法輪反轉??

如果是這樣,佛法不可能消失於世間,佛法長存於世間。
如此也不需要一下位佛陀出世。


台語與佛典 提到...

親愛的野孩子:
 我的理解是「也就是說沒有人能阻止佛陀證得此法,並將法說出來說法,並開始流傳」,而不是「沒有人能阻止佛證得無上正等正覺」,因為當時「佛已知已證」,無法倒轉時間去將已發生的事消除。

 對於佛所說的法,經典有兩種描述:

 1. 《雜阿含287經》:「今我如是,得古仙人道、古仙人逕、古仙人跡,古仙人去處,我得隨去,謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ…」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, c27-p. 81, a1)

這是古仙人走過的道路,所到達之處,不是佛所獨證。

2. 《雜阿含379經》卷15:「本所未聞法 pubbe ananussutesu dhammesu」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c18)

這是佛所獨證。

但是不管是否為佛所獨證,佛已轉法輪,「此一法輪無法被逆轉」,意指「此一說法將繼續傳承下去,不會被停止」或「此一說法不會被證實是錯誤的或不完整的」。

Wildkid 提到...

了解了 感謝師兄^^