譯藝獎:私人的翻譯獎(http://yifertw.blogspot.tw/2014/11/blog-post_16.html)
鍾校長宣布2015 年譯藝獎決定頒給翻譯生涯達 36 年的彭懷棟(作品:《魔山》、《西方政治思想史》、《浮士德博士》)與蘇錦坤(從事佛教翻譯英翻中、中翻英,得獎為《法句經》研究系列論文)。
開場由蘇錦坤介紹王羲之「蘭亭序」的故事與爭議,與梵文《維摩詰經》重現天日的故事。他作結論時,希望漢語世界能夠將歷漢、晉、隋、唐的佛教翻譯文獻,當作人類的文化瑰寶,他特別向後漢、三國、西晉地譯師致敬,也希望2115年時,仍然會有人閱讀、研究在場譯人的作品。
接下來由「挖開兔子洞」的張華介紹「 wordplay 與翻譯」。
他將 wordplay 歸類為八大類
每一類別都需巧思才能作出適當的翻譯。(詳細的例子請參觀錄影帶)
同一段文字,張華的翻譯與趙元任的翻譯對比下來,更見巧思。
張華說:後人能翻譯得更精巧,這是因前人開拓之功,不能因此而抹煞前譯的功勞。
張華講課時的風采:
在場觀眾一致要求張華下次再舉更多例子,講得再詳細一些。
(蘇先生露了一下雙關語的技巧「我是不講髒話的彰化人」。)
彭淮棟先生則娓娓道來,從翻譯《魔山》,到審定譯稿,到近作《浮士德博士》的翻譯。
有很多精彩曲折的文壇軼事,甚至成為當年文壇爭議的大事,可惜這些內幕只能消音,不能訴諸文字。
他舉了幾個例子,如「issue 議題」、「market sharing 市場佔有率」、「dissident 異議人士」、「survival rate 存活率」都是他首創的譯詞而成為漢語界的翻譯定式;
我也「百姓日用而不知」,今天才見到正主。
彭淮棟說:「.......漢清兄眼界宏廓,素重翻譯,復獨排俗見,品題譯者而勵之獎之,卓識慧見,海內一人,漢清講堂『譯藝獎』,海內一獎也。」
鍾校長說:「2008年設此獎的主要目的/目標,是要獎勵梁先生、彭先生等人。他們的譯作有功社會,值得發潛德之幽光。.....現在,目標達成了,也該告一段落。」
也許是今年得獎人太過傑出,因此而難以為繼吧?(當然不是!)
彭兄覺得可惜,應該繼續發掘優秀譯家,此獎應該持續。
沒有留言:
張貼留言