台語有「睏罔睏,毋通 bin5 夢」,意思是「睡可以睡,不要作噩夢」、「睡覺別作噩夢」,在對話時,就是要對方「別作噩夢、別妄想(從我這邊得到好處)」。如果寫成「睏罔睏,毋通眠夢」,「眠」就是「夢」,並沒有「噩夢」的意涵。
說文:「眯,寐而厭也」,這個「厭」字,就是「夢魘」,《三國志˙魏書˙劉曄傳》裴注:「曄責帝曰:『伐國,大謀也。臣得與聞大謀,常恐眯夢漏泄以益臣罪,焉敢向人言之?』」
這個「眯夢」應該就是「噩夢、說夢話」,台語讀音應該是「bi5-bang7」,只是此一詞語漸漸於書面語消失,語音走掉了,變成「bin5-bang7」,於是造成寫法的困難。台語說「我作一個謎語給你們猜」為「ua2-tso3-tsit-eh-bi7-tshai1-hoo1-nin2-iok」,謎語是「bi7-tshai1」,有人寫作或說成「字猜 li7-tshai1」,這樣十分不妥。
這一例子,也是用來理解「台語正字」的困難,要嘛就直接用「台羅」拼音,要嘛,就要找出正確的字源。漢魏南北朝之前的中原古音,一支分化成吳語,一支分化成閩語,一支分化成客語、粵語,一支分化成今日的北京話,台語在語言學上隸屬閩語之閩南語的一支,保留的古語最多,也最能和古漢語嵌合,在「台語正字」上不得魯莽,如果隨便找一個近似的字,來牽強附會「假借」的意思,把「類似的字」當成這個音,恐怕《說文解字》的「通假」不是這個意思,只是「淺學」而向壁編造。
真要如此亂編字,倒不如用「台羅拼音」,讓學生減少負擔,不要去學一些亂編亂造的「怪字」。
這一例子也顯示出「正字」有助於「標音」,當兩地的讀音有出入時,有時可以借助「正字」來判別哪一個讀音比較接近本義。
沒有留言:
張貼留言