在彰化及台南都聽到如此的台語「這祝奧古耶 tse1-tsiook-au3-koo2-eh」、「不時置歹去put-si5-teh-phai2-khi3 ,古鹿俗古 koo2-lok-siook-koo2」,「古」怎會有劣質、爛陋的意思呢?
查詢「楛」字,《正字通》引《荀子.議兵》:「械用兵革窳楛不便利者弱。」楊倞.注:「窳,器病也。楛,濫惡,謂不堅固也。」《荀子.勸學》:「問楛者,勿告也;告楛者,勿問也;說楛者,勿聽也。」楊倞.注:「楛與苦同,惡也。問楛,謂所問非禮義也。」
這應該是台語的本義。
玄應法師為襄贊玄奘法師翻譯佛經的出家人,他的著作《一切經音義》提到了不下二十本現代已經遺佚,為文字學與辭書的重要文獻。
玄應的《一切經音義》有可能是最早引用陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》的書。
《一切經音義》卷60:「陸機《毛詩蟲魚疏》云:『青白色,長股,五六月能鳴,似蝗而小。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 711, b9)
玄應的引文是寫「陸機」。
段玉裁《說文解字注》為經典名著,在「楛,木也,從木、苦聲。《詩》曰:『榛楛濟濟』。」之下,段注為:
「《大雅》:榛楛濟濟』陸機曰:『楛,其形似荊而赤,…』」也是寫「陸機」。
這真是難以辨別?應該是隋唐「陸璣」才對,不是三國的「陸機」。
沒有留言:
張貼留言