2011年5月19日 星期四

法句經---276,中阿含144經

14

你必須自己努力,

如來〔只〕教導〔方法〕,

禪修的修行者,

〔終將〕脫離魔王的束縛

Tumhehi kiccam ātappaṃ

akkhātāro tathāgatā

paṭipannā pamokkhanti

jhāyino Mārabandhanā.

You have to make an effort. The Buddhas are only teachers.
Those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond of Mara.

A. 汝當自努力,如來唯說者;隨禪定行者,解脫魔束縛。(了參法師譯自巴利文)

B. 你們自己應當努力,如來僅是老師,進入解脫道的禪修者,解脫魔王的繫縛。(Thera Narada 英譯,錫蘭那羅陀長老英譯自巴利文)

C. 你們應當精勤,如來僅是說示者,有禪思的修行者,解脫魔王的繫縛。(淨海法師譯註)南傳僧團集會常以此句為招呼:tumhehi kiccam ātappaṃ, 你們應當自己努力。

世尊:度多迦,我不能度脫任何人的疑惑,你但自行修習最殊勝的趨向涅槃之法,如此你就能超越生與老、愁苦與悲泣的暴流。(彼岸道品1064)

《成實論》:如婆羅延經中,佛言:「我不能自斷汝疑,能證我法汝疑自斷。」

玄奘譯,《阿毗達磨大毗婆沙論》

如契經說:「有婆羅門名道德迦Dhotaka,來詣佛所,到已頂禮世尊雙足,合掌恭敬而說頌言:

稽首此人間,勇猛真梵志;淨眼普觀照,願能除我疑。』」

問:「今此頌中欲顯何義?」

答:「彼婆羅門稟性懶惰,謂他修道能除自惑,故對佛說愛語伽他,欲顯世尊是天、梵志,乘勇猛願來生人間;為濟有情,已修聖道,唯願哀愍除我疑惑。世尊於是為說頌言:

我於脫汝疑,必無自在力;要汝見勝法,方能越瀑流。』

今此頌中,世尊欲顯無他修道斷自惑義,若有此義,我坐樹下修聖道時,一切有情煩惱應斷,我於一切具大慈悲,而諸有情惑未頓斷。故無他道斷自惑義,如他服藥自病不除,要自服藥其病方愈。由此故知要自修道,有拔濟義,不由他修。

Sentence Structure:

tumhehi  kiccam     ātappaṃ    akkhātāro    tathāgatā
|                  |              |             |              |
Pron.      Adj.n.       N.n.       N.m.       N.m.
Ins.Pl.   Nom.Sg.  Nom.Sg. Nom.Pl.  Nom.Pl.
|__________|              |             |________|
         |_____________|

 

paṭipannā  pamokkhanti   jhāyino māra+bandhanā
|                        |              |          |            |
Adj.m.          V.pas.     Adj.m.  N.m.      N.n.
Nom.Pl.       3.Pl.fut.  Nom.Pl.     |       Abl.Sg.
|                        |              |           |______|
|_____________|________|                 |
            |           |__________________|
            |________________|


tumhehi: tvam-, Pron.: you. Ins.Pl. = tumhehi (by you).

kiccam: kicca-, Adj.: must be done, ought to be done. It is a grd. of the verb kar- (to do).
Nom.Sg.n. = kiccam.

ātappaṃ: ātappa-, N.n.: exertion, effort. Nom.Sg. = ātappaṃ.

akkhātāro: akkhātār-, N.m.: speaker, one who proclaims. It is derived from the verb root kkhā- (to say, to tell) with the prefix a- (towards). Nom.Pl. = akkhātāro.

tathāgatā: tathāgata-, N.m.: an epithet of the Buddha. Lit. "thus gone", one who has reached Awakenment in this way (that is according to the Dharma). It is a compound of:
tathā, Adv. thus, in such way.
gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb gam- (to go).
Nom.Pl. = tathagatā.

paṭipannā: paṭipanna-, Adj.: entered upon, following, gone along. It is a p.p. of the verb root pad- (to go) with the prefix paṭi- (along, on). Nom.Pl.m. = paṭipannā.

pamokkhanti, V.: will be released. The verb root is muc- (to be freed), with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.pas.fut. = pamokkhanti.

jhāyino: jhāyin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Nom.Pl. = jhāyino.

mārabandhanā: mārabandhana-, N.n: the bond of Māra. A compound of:
māra-, N.m.: Māra, the Evil One, Death.
bandhana-, N.n,: bond, fetter. Derived from the verb bandh- (to bind, to fasten).
Abl.Sg. = marabandhana.

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) tumhehi kiccam ātappaṃ (you must make an effort). The subject is the noun ātappaṃ (effort, nominative singular). The verb is in the gerundive (kiccam, is to be done, nominative singular). It has an attribute, the pronoun tumhehi (by you, instrumental plural).
    2) akkhātāro tathāgatā (the Buddhas are only teachers). The subject is the noun tathāgatā (the Buddhas, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun akkhātāro (teachers, nominative plural).
    3) paṭipannā pamokkhanti jhāyino mārabandhanā (those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond of Māra). The subject is the adjective jhāyino (those who are meditating, nominative plural). It has an attribute, the past participle paṭipannā (having entered [upon the path], nominative plural). The verb is pamokkhanti (will be freed, 3rd person, plural, passive, future). It has an attribute, the compound mārabandhanā (from the bond of Māra, ablative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 273, DhP 274 and DhP 275).
    The Buddha found the way to make an end to suffering. He taught it to us. But we have to make the effort. Nobody will do it for us. We cannot wait for a teacher to pull us from the swamp by some miracle. Only by diligent meditation and daily practice can we be released from the bond of Mara, from the world of suffering.

=======================

《中阿含144經,算數目犍連經》

1A 我聞如是。一時佛遊舍衛國,在東園鹿子母堂。

1B 如是我聞,一時佛在舍衛國,東園鹿子母講堂。

2A 爾時算數梵志目犍連中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,卻坐一面。白曰:「瞿曇,我欲有所問,聽乃敢陳。」世尊告曰:「目犍連,恣汝所問,莫自疑難。」

2B 爾時,婆羅門算數目犍連往詣世尊,共相問訊已,坐於一面。

3A算數目犍連則便問曰:「瞿曇,此鹿子母堂漸次第作,轉後成訖。瞿曇,此鹿子母堂椷梯,初昇一蹬,後二四,瞿曇,如是此鹿子母堂漸次第上,瞿曇,此御象者亦漸次第調御成訖,謂因鉤故。瞿曇,此御馬者亦漸次第調御成訖,謂因鞙故。瞿曇,此剎利亦漸次第至成就訖,謂因捉弓箭故。瞿曇,此諸梵志亦漸次第至成就訖,謂因學經書故。瞿曇,我等學算數,以算數存命,亦漸次第至成就訖。若有弟子或男或女,始教一一數,二萬,次第至上。瞿曇,如是我等學算數,以算數存命,漸次第至成訖。沙門瞿曇,此法律中,云何漸次第作至成就訖?

3B算數目犍連問:「尊者喬達摩,從此一鹿子母講堂可以看見漸次教導、漸次修習、漸次進展,直到最後一級階梯。我們婆羅門也是如此,也就如是學習:漸次教導、漸次修習、漸次進展。如同學習射箭,也是於射箭漸次教導、漸次修習、漸次進展。如同我們以算數為業,在算術漸次教導、漸次修習、漸次進展。當有人來此學作算數者,我們首先教他算數:一一、二二、三三、四四、五五、六六、七七、八八、九九、十十,乃至上百。尊者喬達摩,在此法、律中,是否可能描述一種漸次教導、漸次修習、漸次進展呢?」

4A世尊告曰:「目犍連,若有正說漸次第作,乃至成訖。目犍連,我法律中謂正說。所以者何?目犍連,我於此法律漸次第作至成就訖。目犍連,若年少比丘初來學道,始入法律者,如來先教:

(1)『比丘,汝來身護命清淨,口意護命清淨。』

目犍連,若比丘身護命清淨,口意護命清淨者,如來復上教:

(2)『比丘,汝來觀內身如身,至觀覺法如法。』

目犍連,若比丘觀內身如身,至觀覺法如法者,如來復上教:

(3)『比丘,汝來觀內身如身,莫念欲相應念。至觀覺法如法,莫念非法相應念。』

目犍連,若比丘觀內身如身,不念欲相應念﹔至觀覺法如法,不念非法相應念者。如來復上教:

(4)『比丘,汝來守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知。若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故。守護眼根,心中不生貪伺憂慼惡不善法,趣向彼故,守護眼根,如是耳身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根,心中不生貪伺憂慼惡不善法,趣向彼故,守護意根。』

目犍連,若比丘守護諸根,常念閉塞,念欲明達,守護念心而得成就,恒起正知。若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故,守護眼根,心中不生貪伺憂慼惡不善法,趣向彼故,守護眼根。如是耳身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根。心中不生貪伺憂慼惡不善法,趣向彼故,守護意根者,如來復上教:

(5)『比丘,汝來正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣缽,行住坐臥眠寤語默,皆正知之。』

目犍連,若比丘正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣缽,行住坐臥眠寤語默,皆正知者,如來復上教:

(6)『比丘,汝來獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靜處山巖石室露地穰積,或至林中,或住在塚間,汝已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀,結加趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具,莫起貪伺,欲令我得,汝於貪伺淨除其心。如是瞋恚睡眠調悔斷疑度惑,於諸善法無有猶豫,汝於疑惑淨除其心。汝斷此五蓋心穢慧羸,離欲離惡不善之法,至得第四禪成就遊。』

目犍連,若比丘離欲離惡不善之法,至得第四禪成就遊者。目犍連,如來為諸年少比丘多有所益,謂訓誨教訶。目犍連,若有比丘長老上尊舊學梵行,如來復上教:『謂究竟訖一切漏盡。』」

4B 「婆羅門,是的,在此法、律中,有此種漸次教導、漸次修習、漸次進展。婆羅門,如同一聰慧馴馬師得到一匹高貴名種馬,他調教牠習慣咬馬銜,教牠前進。所以如來調御他的弟子,首先他如此教導:

(1)『來,比丘,住於淨戒,以波羅提木叉(學處)善自調御,於作為與靜處都能住於淨戒,對微細罪能生怖畏,受持學戒。』

(2)婆羅門,當此比丘能住於淨戒,以波羅提木叉(學處)善自調御,於作為與靜處都能住於淨戒,對微細罪能生怖畏,受持學戒。如來就進一步如此調御他:『來,比丘,守護根門,若眼見色時,不執取色相,若不守護眼根,世間貪愛憂惱等惡不善法將侵襲你。所以,應生諸律儀,守護眼根。若耳根、鼻根、舌根、身根、意根觸法時,不執取法相,若不守護意根,世間貪愛憂惱等惡不善法將侵襲你。所以,應生諸律儀,守護意根。

《雜阿含275經》「彼難陀比丘關閉根門故,若眼見色,不取色相,不取隨形好。若諸眼根增不律儀,無明闇障、世間貪、愛、惡不善法不漏其心,生諸律儀;防護於眼、耳、鼻、舌、身、意根,生諸律儀,是名難陀比丘關閉根門」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, a29-b4)

(3)婆羅門,當此比丘能守護根門時,如來就進一步如此調御他:『來,比丘,當飲食知量,應如此聰慧地思惟:不為嗜欲、品味、外貌而進食,而是為攝身、止飢、修梵行。』比丘應如此思惟:『我應遏止舊受而不起新受,應住於健康、無慚恥而安穩。』

《雜阿含801經》卷29:「復次,比丘!飲食知量,多少得中,不為飲食起求欲想,精勤思惟,是名三法多所饒益修安那般那念。」(CBETA, T02, no. 99, p. 206, a1-3)

《別譯雜阿含6經》卷1:「云何名難陀比丘飲食知量?食以止飢,不為色力;為修梵行,裁自取足。如似脂車、又如治癰,不為色力,肥鮮端正,是名難陀飲食知量。」(CBETA, T02, no. 100, p. 375, a27-b1)

穿乎水水,吃乎肥肥,激呼槌槌。

(4)婆羅門,當此比丘能飲食知量時,如來就進一步如此調御他:『來,比丘,當修寤意(常維持清醒),晝時,或前後行走、或端坐,常清淨己念,勿令不善念起。於前夜,或前後行走、或端坐,常清淨己念,勿令不善念起。於中夜,應右脇如獅子臥,具念而清明,自知起時。起時於後夜,或前後行走、或端坐,常清淨己念,勿令不善念起。』

《別譯雜阿含6經》「云何名難陀比丘於初後夜精勤修道,晝則經行、夜則坐禪、除陰蓋心?於其初夜,洗足已訖,正身端坐,繫念在前,入于禪定,訖於初夜。又於中夜,右脇著地,足足相累,繫心在明,修念覺意。於後夜初,正身端坐,繫念在前。而此難陀於初後夜,專心行道,等無有異」(CBETA, T02, no. 100, p. 375, b1-7)守護眼根。

(5)當此比丘能修寤意時,如來就進一步如此調御他:『來,比丘,當具念正知,在行走時具念正知,在觀看時具念正知,在伸展屈張肢體時具念正知,著衣持缽時具念正知,在飲食嚐味時具念正知,大小便利時具念正知,行住坐臥語默具念正知。

《中阿含80經》(阿那律陀)「諸賢,我已成就此聖戒聚。當復學『極知足』,衣取覆形,食取充軀,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀,猶如鷹鳥與兩翅俱,飛翔空中。諸賢,我亦如是,隨所遊至,與衣鉢俱,行無顧戀。諸賢,我已成就此聖戒聚及極知足,當復學守護諸根,常念閉塞,念欲明達。守護念心而得成就,恒起正知,若眼見色,然不受相,亦不味色,謂忿諍故。守護眼根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法。趣向彼故,守護眼根。如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,謂忿諍故,守護意根,心中不生貪伺、憂慼、惡不善法,趣向彼故,守護意根。諸賢,我已成就此聖戒聚及極知足,守護諸根。當復學正知出入,善觀分別,屈申低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥,眠寤語默,皆正知之。諸賢,我已成就此聖戒聚及極知足、守護諸根、正知出入,當復學獨住遠離,在無事處,或至樹下空安靜處,山巖石室、露地穰積。或至林中,或在塚間。諸賢,我已在無事處,或至樹下空安靜處,敷尼師檀。結加趺坐,正身正願,反念不向,斷除貪伺,心無有諍。見他財物、諸生活具,不起貪伺,欲令我得。我於貪伺淨除其心,如是嗔恚、睡眠、掉悔。斷疑.度惑,於諸善法無有猶豫,我於疑惑淨除其心。」(CBETA, T01, no. 26, p. 553, a6-b2)

(6) 婆羅門,當此比丘能具念正知時,如來就進一步如此調御他:『來,比丘,當獨一靜處,或到林中,或到樹下,或到山巖深谷,到洞穴石室,到墳場、叢林、曠野,在草堆上。』當他獨一靜處,或到林中,或到樹下,或到山巖深谷,到洞穴石室,到墳場、叢林、曠野,在草堆上。乞食還,飯食已畢。他結跏趺坐,身體正直,修立念處。斷除貪欲,他住於遠離貪欲,淨除其心捨斷貪欲。斷除瞋怨,他住於遠離瞋怨,悲憫世間眾生,淨除其心捨斷瞋怨。斷除昏沉,他住於遠離昏沉,覺知明,具念正知,淨除其心捨斷昏沉。斷除掉悔,他住於平靜,淨除其心捨斷掉悔。斷除疑,他住於度疑離惑,於善無猶豫,淨除其心捨斷疑。

當捨斷讓心羸、智弱的五蓋,遠離感官欲樂、遠離不善法之後,他住於初禪,有尋有伺,因離而生喜樂。在尋伺平靜下來之後,他住於二禪,自知自信,心一境性,無尋無伺,由定而生喜樂。在喜樂止息之後,他住於捨,正念正知,仍覺知身有愉悅,他住於三禪。於此宣稱:『他樂住於捨且具正念自知自信。』於是他樂滅、苦滅、喜滅、憂滅,他住於四禪,不苦不樂而捨、念清淨。

婆羅門,這是我對於新出家比丘與有學比丘的教導,他們未達究竟,仍有繫著。但是對於已盡諸漏、梵行已立、所作皆辦、已捨重擔、破除枷鎖、以究竟智完全解脫的阿羅漢而言,他們樂住於正知正念。」

《雜阿含543經》「尊者阿那律語比丘言:『若比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫,彼亦修四念處也。所以者何?不得者得,不證者證,為現法樂住故。所以者何?我亦離諸有漏,得阿羅漢,所作已作,心善解脫,亦修四念處故。不得者得,不到者到,不證者證,乃至現法安樂住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 141, a21-28)

5A 算數目犍連即復問曰:「沙門瞿曇,一切弟子如是訓誨,如是教訶,盡得究竟智必涅槃耶?」

世尊答曰:「目犍連,不一向得﹔或有得者或不得者。」

算數目犍連復更問曰:「瞿曇,此中何因何緣,有涅槃有涅槃道,沙門瞿曇現在導師,或有比丘如是訓誨,如是教訶得究竟涅槃或復不得耶?」

世尊告曰:「目犍連,我還問汝,隨所解答。目犍連,於意云何?汝知王舍城處、諳彼道耶?」算數目犍連答曰:「唯然,我知王舍城處亦諳彼道。」

5B 世尊如是解說之後,算數目犍連問:「尊者喬達摩,你的弟子聽此教導之後,是否都證得究竟涅槃呢?還是仍然有人未證入涅槃呢?」

世尊回答:「弟子聽此教導之後,有的證得究竟涅槃,有的未證入涅槃。」

算數目犍連問:「尊者喬達摩,有涅槃,有證入涅槃的道法,有修證涅槃的導師喬達摩,為什麼受此教導的弟子,有的證得究竟涅槃、有的未證入涅槃呢?」

6A 世尊問曰:「目犍連,若有人來欲見彼王,至王舍城。其人問汝:『我欲見王,至王舍城,算數目犍連知王舍城處,諳彼道徑。可示語我耶?』汝告彼人曰:『從此東行至彼某村,從某村去當至某邑,如是展轉至王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉盡見盡知。』彼人聞汝語,受汝教已,從此東行,須臾不久,便捨正道,從惡道還。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,彼盡不見,亦不知也。

復有人來欲見彼王,至王舍城。其人問汝:『我欲見王,至王舍城。算數目犍連知王舍城處,諳彼道徑。可示語我耶?』汝告彼人曰:『從此東行至彼某村,從某村去當至某邑,如是展轉至王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,盡見盡知。』彼人聞汝語,受汝教已,即從此東行至彼某村,從某村去得至某邑,如是展轉至王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,盡見盡知。

目犍連,此中何因何緣,有彼王舍城,有王舍城道,汝現在導師,彼第一人隨受汝教,於後不久,捨平正道,從惡道還。若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,彼盡不見亦不知耶?彼第二人隨受汝教,從平正道展轉得至於王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,彼盡見盡知耶?」

6B 世尊回答:「婆羅門,對於此一問題,我將反問你,隨你所知作答。婆羅門,你認為如何?你對前往王舍城的路途熟悉嗎?」

「是的,尊者喬達摩,我對前往王舍城的路途熟悉。」

世尊回答:「婆羅門,你認為如何?如果有人想前往王舍城,他前來問你:『尊貴的人,我想前往王舍城,請告訴我如何前往王舍城?』然後你告訴他:『好人,這條路通往王舍城,往前不久你會遇見一個村莊,再往前不久,你會遇到一個城鎮,再向前走,你會見到王舍城可愛的花園,草原、池塘。』聽完你這些路圖的指示之後,(你講得很清楚,他聽得很糊塗),他選了一條錯路,往西一直去了。另有一個人想前往王舍城,他前來問你:『尊貴的人,我想前往王舍城,請告訴我如何前往王舍城?』然後你告訴他:『好人,這條路通往王舍城,往前不久你會遇見一個村莊,再往前不久,你會遇到一個城鎮,再向前走,你會見到王舍城可愛的花園,草原、池塘。』聽完你這些路圖的指示之後,他安全地抵達王舍城。現在,婆羅門,王舍城存在,前往王舍城的道路也存在,而你當路途指導者也作了教導,他們聽此教導之後,為何有人選了一條錯路,往西一直去?有人安全地抵達王舍城?」

7A 算數目犍連答曰:「瞿曇,我都無事。有彼王舍城,有王舍城道,我現在導師,彼第一人不隨我教,捨平正道,從惡道還,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,彼盡不見亦不知耶?彼第二人隨順我教,從平正道展轉得至於王舍城,若王舍城外有好園林,其地平正,樓觀浴池,若干華樹,狹長流河,又有清泉,彼盡見盡知耶?」

7B 算數目犍連說:「尊者喬達摩,我有什麼辦法呢?我只不過是指示道路而已啊!」

8A 世尊告曰:「如是,目犍連,我亦無事。有彼涅槃有涅槃道,我為導師,為諸比丘如是訓誨,如是教訶,得究竟涅槃,或有不得。目犍連,但各自隨比丘所行。爾時世尊便記彼行,謂究竟漏盡耳。」

8B 世尊回答說:「婆羅門,我也是如此。有涅槃,有證入涅槃的道法,而我在此指導修證涅槃。而有些受我教導的弟子證得究竟涅槃,有些弟子未證入涅槃。婆羅門,我有什麼辦法呢?如來只不過是指示道路而已啊!」

9A 算數目犍連白曰:「瞿曇,我已知。瞿曇,我已解。瞿曇,猶如良地有娑羅林,彼中有守娑羅林人,明健不懈,諸娑羅根以時鋤掘,平高填下,糞沃溉灌,不失其時,若其邊有穢惡草生,盡拔棄之﹔若有橫曲不調直者,盡刈治之。若有極好中直樹者,便權養護,隨時鋤掘,糞沃溉灌,不失其時。如是良地娑羅樹林轉茂盛好。瞿曇,如是有人諛諂欺誑極不庶幾無信懈怠無念無定惡慧心狂諸根掉亂,持戒寬緩,不廣修沙門。瞿曇,如是之人不能共事,所以者何?瞿曇,如是人者,穢污梵行。瞿曇,若復有人不有諛諂,亦不欺誑,庶幾有信,精進不懈,有念有定,亦有智慧,極恭敬戒,廣修沙門。瞿曇,如是之人能共事也。所以者何?瞿曇,如是人者,清淨梵行。瞿曇,猶諸根香沈香為第一。所以者何?瞿曇,彼沈香者於諸根香為最上故。瞿曇,猶諸娑羅樹香,赤栴檀為第一。所以者何?瞿曇,赤栴檀者於諸娑羅樹香為最上故。瞿曇,猶諸水華,青蓮華為第一。所以者何?瞿曇,青蓮華者於諸水華為最上故。瞿曇,猶諸陸華,修摩那花為第一,所以者何?瞿曇,修摩那花者於諸陸花為最上故。瞿曇,猶如世中諸有論士,沙門瞿曇為最第一。所以者何?沙門瞿曇論士能伏一切外道異學故。世尊,我今自歸於佛法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始終身自歸,乃至命盡。」

佛說如是,算數目犍連及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

9B 婆羅門算數目犍連聽法之後,說:「此處有人未具正信,為衣食捨家、離家而出家,非因正信而出家,他們虛假、欺瞞、背叛、傲慢自大、空洞、虛榮、惡口、綺語、不守護諸根、不知飲食知量、耽睡、不獨一靜處、不尊重教法、奢華、不經意、退墮、不獨處、懶散、不知精進、不具念、不正知、不專注,散漫心、少智慧、胡言亂語。尊者喬達摩不與此類人共住。

但是,有族性子以正信捨家、離家而出家,他們不虛假、不欺瞞、不背叛、不傲慢自大、不空洞、不虛榮、不惡口、不綺語、守護諸根、飲食知量、常修寤意、獨一靜處、尊重教法、不奢華、不會漫不經意、敏銳而不退墮、獨處、不懶散、精進、堅定、具念、正知、正定,一心、具智慧、不胡言亂語。尊者喬達摩長與此類人共住。

如同各種根知中沉香的根最香,各種木當中黑檀木最香,各種花中茉莉花最香,尊者喬達摩的教法是當世最殊勝的教導。

「殊勝奇妙,尊者喬達摩!殊勝奇妙,尊者喬達摩!尊者喬達摩以多種方法開示正法,如同將翻倒的扶正,將覆蓋的顯示出來,告訴迷路者正確的道路,在黑暗中掌燈讓明眼者能見物!我願歸依尊者喬達摩,法與僧眾,我願在尊者喬達摩之下為優婆塞,盡形壽歸依他!」

問答

問題難易度:非常簡單*,簡單**,有點難***,困難****,非常困難*****

1. 巴利經文與《中阿含144經》的差異是什麼?(***)

2. 你認為天台判教與《中阿含144 經》如何評判?(*****)

天臺四教 賢首五教 四期

藏教────小教────佛法

通教────始教────初期大乘佛法

┌──┘└─┐

別教─┴──終教─┼──後期大乘佛法

頓教─┘

圓教────圓教────秘密大乘佛法

《佛祖統紀》卷3:「如《華嚴》云:『初發心時便成正覺。』妙玄云:『如日初出,先照高山。』此如華嚴,緣得大益,名頓教相。《無量義經》云:『從一清淨道施,出二三四。』妙玄:『次照幽谷。』此如三藏。次照平地,此如《方等》、《般若》。並漸教相。」(CBETA, T49, no. 2035, p. 148, b9-14)

3. 經文中的主張是頓教,還是漸教?(***)

4. 我類似經文中那一種問路的人?(***)

5. 此經文中教導和當前佛教界有什麼值得反省的內容?(****)

6. 為何有涅槃、有修持的道路、有教導的人,仍然無法修習佛法?(****)

7. 我的學佛障礙是那一種?(****)

原文來自<人生雜誌>,第267期,2005年11月
一、心存善念就夠了。
二、學佛因緣未到,不強求學佛。
三、學佛 要持戒,障礙重重。
四、學佛會走火入魔。
五、現在時間零零碎碎,等退休後再來學佛。
六、我不是學佛的料。
七、學佛 有什麼好處?
八、快樂的人不需要學佛,要不快樂,才需要學佛。
九、學佛會被期待。
十、學佛會不快樂。
我個人所見到的學佛障礙:
一、不懂佛教史。
二、我太老了,只能念念佛,來不及學其他法門了。
三、 佛法太深奧了,我讀不來太多哲理思辯的東西。
四、年紀這麼大了,才學新的語言(禪修、經典等等),來不及了。
五、有沒有什麼馬上學馬上 就有益處的(如改善健康、增加財富、婚姻美滿、事業順利、子女與配偶都很順從、考試過關等等)?
六、學佛後一切順利,就繼續學佛;學佛後未能事事 稱心如意,就停止學佛。

8. 世尊回答說:「婆羅門,我也是如此。有涅槃,有證入涅槃的道法,而我在此指導修證涅槃。而有些受我教導的弟子證得究竟涅槃,有些弟子未證入涅槃。婆羅門,我有什麼辦法呢?如來只不過是指示道路而已啊!」

這樣對我的學佛的規劃有什麼影響?(***)

9.本經是對在家弟子還是出家弟子的教導?(***)

10. 讀完此四部經,對我有何影響?(****)

11. 讀完此四部經,令我感觸最深的經文是那一句?()

《雜阿含801經》「如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有五法,多所饒益修安那般那念。何等為五?住於淨戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,於微細罪能生怖畏,受持學戒,是名第一多所饒益修習安那般那念。復次,比丘!少欲、少事、少務,是名二法多所饒益修習安那般那念。復次,比丘!飲食知量,多少得中,不為飲食起求欲想,精勤思惟,是名三法多所饒益修安那般那念。復次,比丘!初夜、後夜不著睡眠,精勤思惟,是名四法多所饒益修安那般那念。復次,比丘!空閑林中,離諸憒閙,是名五法多種饒益修習安那般那念。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 205, c23-p. 206, a7)

《雜阿含656經》卷24:「如是我聞:一時,佛住巴連弗邑鷄林精舍。
爾時,世尊告諸比丘:「當為汝說修四念處。何等為修四念處?若比丘!如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊出興于世,演說正法,上語亦善,中語亦善,下語亦善,善義善味,純一滿淨,梵行顯示。若族姓子、族姓女從佛聞法,得淨信心。如是修學,見在家和合欲樂之過,煩惱結縛,樂居空閑,出家學道,不樂在家,處於非家,欲一向清淨,盡[5]其形壽,純一滿淨,鮮白梵行,我當剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道。作是思惟已,即便放捨錢財親屬,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,正其身行,護口四過,正命清淨,習賢聖戒,守諸根門,護心正念,眼見色時,不取形相,若於眼根住不律儀,世間貪憂、惡不善法常漏於心,而[6]今於眼起正律儀。耳、鼻、舌、身、意起正律儀,亦復如是。
「彼以賢聖戒律成就,善攝根門,來往周旋,顧視屈伸,坐臥眠覺語默,住智正智。彼成就如此聖戒,守護根門,正智正念,寂靜遠離,空處、樹下、閑房獨坐,正身正念,繫心安住,斷世貪憂,離貪欲,淨除貪欲;斷世瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,離瞋恚、睡眠、掉悔、疑[7]蓋,淨除瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,斷除五蓋惱心,慧力羸,諸障閡分,不趣涅槃者。是故,內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,亦如是說,是名比丘修四念處。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 176, a19-b19)

沒有留言: