阿信作詞作曲的「志明與春嬌」是一首難得一見的「反情歌」,描寫男女雙方做最後一次淡水之遊,可是愛情已經到了盡頭,女心已如流水,不是男方所能挽回。所以歌詞唱說:「麥閣傷心,麥閣『我這(麼)愛你,你沒愛我』…」,這樣的傷心,恐怕也只是撐撐場面吧?
這首台語歌也是悟道因緣:
《禪宗頌古聯珠通集》卷40:「樓子和尚因從街市過經酒樓下,偶整襪帶少住。聞樓上人唱曲云:『你既無心我便休。』聊聞忽然大悟。」(CBETA, X65, no. 1295, p. 728, b8-10 // Z 2:20, p. 254, b18-c2 // R115, p. 507, b18-p. 508, a2)
志明真正不知要安怎,為什麼~愛人不願閣再相偎?
啊~啊~春嬌已經早著無在聽。
講這多,其實攏總無卡抓。
啊~啊~走到淡水的海岸,兩個人的愛情已經無人看,已經無人聽。
啊~啊~我跟你最好就到這,你對我已經沒感覺, 到這凍定,你也免愛我,啊~啊~
我跟你,最好就到這,你對我已經沒感覺,
麥閣傷心,麥閣「我這(麼)愛你,你沒愛我」…
志明心情真正有影寒,風這大,你也真正攏沒心肝,啊~啊~
春嬌你哪無要和我搬這齣電影,咱就行到這位,準賭煞!
註解
1. 要安怎:「beh-an1-tsuann2」,要怎麼辦。
2. 閣再:「kok-tsai2」,「各」就是「再」。
3. 相偎:「sio1-ua2」,相依偎。
4. 攏總:總共、全部。
5. 無卡抓:「bo5-kak-tsua2」沒有用。
6. 凍定:「凍」是剎車,「凍定」是剎車剎到靜止,也就是「就此停止」。
7. 麥閣:「麥」是「不要」。「閣」是「再」;「麥閣傷心」,不要再傷心。
8. 有影:「無影」是「沒有」,「有影」是「有」。
9. 寒:「寒 kuann5」,心寒。
10. 攏:全。
11. 你哪無要:「哪」正確的寫法是「若」。你若不想。
12. 搬這出電影:台語稱「演戲」為「搬戲」,「演布袋戲、演電影」為「搬布袋戲、搬電影」。「出」應寫作「齣 tshut」,是「入聲字」,一段戲劇叫「一齣」,一場戲劇也叫「一齣」。「春嬌你哪無要和我搬這齣電影」,意為「春嬌,你若不想和我演這場戲」。
13. 準:當作。
14. 準抵煞:「抵 tu2」,互相抵銷為「tu2」。「準抵煞」是「當作互相抵銷兩不相欠(就此結束)」的意思。台語「續 sua3」、「煞 suah」兩音常被混淆,「續落來 sua3-lo3-lai5 接下來」、「放你煞 pang3-li2-suah」。「煞」是「入聲字」。
沒有留言:
張貼留言